пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
Tatrāyaṃ paccavekkhaṇānayo – ambho pabbajita, nanu te satthā pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattopi samāno cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūrayamāno tattha tattha vadhakesupi paccatthikesu cittaṃ nappadūsesi.
|
26.Here is the way of reviewing it: “Now you who have gone forth, is it not a fact that when your Master was a Bodhisatta before discovering full enlightenment, while he was still engaged in fulfilling the perfections during the four incalculable ages and a hundred thousand aeons, he did not allow hate to corrupt his mind even when his enemies tried to murder him on various occasions?
|
26. Вот каким образом следует вспоминать их: "Ты, который покинул мирскую жизнь, разве ты не знаешь, что когда твой Учитель был Бодхисаттой, ещё не до конца постигшим, он, развивая Совершенства в течении четырёх неисчислимых и сотни тысяч циклов вселенной, не позволял ненависти завладеть своим умом, даже когда враги пытались убить его в самых разных ситуациях?
|
|
Seyyathidaṃ, sīlavajātake tāva attano deviyā paduṭṭhena pāpaamaccena ānītassa paṭirañño tiyojanasataṃ rajjaṃ gaṇhantassa nisedhanatthāya uṭṭhitānaṃ amaccānaṃ āvudhampi chupituṃ na adāsi.
|
27.“For example, in the Sīlavant Birth Story (J-a I 261) when his friends rose to prevent his kingdom of three hundred leagues being seized by an enemy king who had been incited by a wicked minister in whose mind his own queen had sown hate for him, he did not allow them to lift a weapon.
|
27. К примеру в Силава джатаке (Дж.1.261), когда министры поднялись защитить его королевство размером в три сотни йоджан от захвата враждебным правителем, которого подстрекал злой министр, в чей ум был посеян гнев его супругой, он не позволил им поднять оружие.
|
Переведена полностью тут
http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Content/Jataka/51%20Mahasilava.htm
Все комментарии (1)
|
Puna saddhiṃ amaccasahassena āmakasusāne galappamāṇaṃ bhūmiṃ khaṇitvā nikhaññamāno cittappadosamattampi akatvā kuṇapakhādanatthaṃ āgatānaṃ siṅgālānaṃ paṃsuviyūhanaṃ nissāya purisakāraṃ katvā paṭiladdhajīvito yakkhānubhāvena attano sirigabbhaṃ oruyha sirisayane sayitaṃ paccatthikaṃ disvā kopaṃ akatvāva aññamaññaṃ sapathaṃ katvā taṃ mittaṭṭhāne ṭhapayitvā āha –
|
Again when he was buried, along with a thousand companions, up to the neck in a hole dug in the earth in a charnel ground, he had no thought of hate. And when, after saving his life by a heroic effort helped by jackals scraping away soil when they had come to devour the corpses, he went with the aid of a spirit to his own bedroom and saw his enemy lying on his own bed, he was not angry but treated him as a friend, undertaking a mutual pledge, and he then exclaimed:
|
И когда он был закопан по шею вместе с тысячей своих товарищей в яме, выкопанной в кладбищенской земле, у него не было ни одной гневной мысли. И затем, после того как он спасся путём отважного усилия и с помощью шакалов, которые пришли поживиться трупами и отрыли его; он попал благодаря силе яккхи в свою спальню и увидел своего врага, лежащего в постели. Но и при этом он не разозлился, относясь к нему как к другу, они дали совместную клятву, после чего он произнёс:
|
|