Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о дыхании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о дыхании Далее >>
Закладка

Tatridaṃ ekavatthuparidīpanaṃ. Dvebhātiyattherānaṃ kireko puṇṇamuposathadivase pātimokkhaṃ osāretvā bhikkhusaṅghaparivuto attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā caṅkame ṭhito candālokaṃ oloketvā attano āyusaṅkhāre upadhāretvā bhikkhusaṅghamāha – "tumhehi kathaṃ parinibbāyantā bhikkhū diṭṭhapubbā"ti. Tatra keci āhaṃsu "amhehi āsane nisinnakāva parinibbāyantā diṭṭhapubbā"ti. Keci "amhehi ākāse pallaṅkamābhujitvā nisinnakā"ti. Thero āha – "ahaṃ dāni vo caṅkamantameva parinibbāyamānaṃ dassessāmī"ti tato caṅkame lekhaṃ katvā "ahaṃ ito caṅkamakoṭito parakoṭiṃ gantvā nivattamāno imaṃ lekhaṃ patvāva parinibbāyissāmī"ti vatvā caṅkamaṃ oruyha parabhāgaṃ gantvā nivattamāno ekena pādena lekhaṃ akkantakkhaṇeyeva parinibbāyi.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tatridaṃ ekavatthuparidīpanaṃ. 244. Here is one story as an illustration. Для иллюстрации есть такая история.
Dvebhātiyattherānaṃ kireko puṇṇamuposathadivase pātimokkhaṃ osāretvā bhikkhusaṅghaparivuto attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā caṅkame ṭhito candālokaṃ oloketvā attano āyusaṅkhāre upadhāretvā bhikkhusaṅghamāha – "tumhehi kathaṃ parinibbāyantā bhikkhū diṭṭhapubbā"ti. After reciting the Pātimokkha, it seems, on the Uposatha day of the full moon, one of the two elders who were brothers went to his own dwelling place surrounded by the Community of Bhikkhus. As he stood on the walk looking at the moonlight he calculated his own vital formations, and he said to the Community of Bhikkhus, “In what way have you seen bhikkhus attaining Nibbāna up till now?” Якобы после чтения Патимоккхи в день упосатхи полнолуния один из двух монахов, бывших братьями, отправились в своё жилище в сопровождении общины монахов. Стоя на дорожке и глядя на лунный свет он вычислил свои жизненные конструкции и сказал монашеской общине: "Какие виды достижения окончательной ниббаны монахами вы до настоящего времени видели?".
Tatra keci āhaṃsu "amhehi āsane nisinnakāva parinibbāyantā diṭṭhapubbā"ti. Some answered, “Till now we have seen them attain Nibbāna sitting in their seats.” Некоторые ответили: "До настоящего времени мы видели как они достигали окончательной ниббаны сидя на своих местах".
Keci "amhehi ākāse pallaṅkamābhujitvā nisinnakā"ti. Others answered, “We have seen them sitting cross-legged in the air.” Другие ответили: "Мы видели, когда они зависли в воздухе со скрещенными ногами".
Thero āha – "ahaṃ dāni vo caṅkamantameva parinibbāyamānaṃ dassessāmī"ti tato caṅkame lekhaṃ katvā "ahaṃ ito caṅkamakoṭito parakoṭiṃ gantvā nivattamāno imaṃ lekhaṃ patvāva parinibbāyissāmī"ti vatvā caṅkamaṃ oruyha parabhāgaṃ gantvā nivattamāno ekena pādena lekhaṃ akkantakkhaṇeyeva parinibbāyi. The elder said, “I shall now show you one attaining Nibbāna while walking. ” He then drew a line on the walk, saying, “I shall go from this end of the walk to the other end and return; when I reach this line I shall attain Nibbāna. ” So saying, he stepped on to the walk and went to the far end. On his return he attained Nibbāna in the same moment in which he stepped on the line. [293] Монах сказал: "Сейчас я покажу вам как достигают окончательной ниббаны во время ходьбы". Он начертил линию на дорожке, сказав: "Я пройду от этого конца дорожки до другого и вернусь. Дойдя до этой линии я достигну окончательной ниббаны". Сказав так он вступил на дорожку и пошёл в дальний конец. По возвращении он достиг окончательной ниббаны в тот момент, когда ступил на линию.