| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Seyyathāpi purisassa dhāvitvā, pabbatā vā orohitvā, mahābhāraṃ vā sīsato oropetvā ṭhitassa oḷārikā assāsapassāsā honti, nāsikā nappahoti, mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati.
|
177. Suppose a man stands still after running, or descending from a hill, or putting down a big load from his head, then his in-breaths and out-breaths are gross, his nostrils become inadequate, and he keeps on breathing in and out through his mouth.
|
Представьте человека стоящего на месте после бега, спуска с горы или снятия тяжёлого груза со своей головы. Его вдохи и выдохи грубые, ноздрей недостаточно и он дышит через рот.
|
|
|
Yadā panesa taṃ parissamaṃ vinodetvā nhatvā ca pivitvā ca allasāṭakaṃ hadaye katvā sītāya chāyāya nipanno hoti, athassa te assāsapassāsā sukhumā honti "atthi nu kho natthī"ti vicetabbatākārappattā, evameva imassa bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca - pe - vicetabbatākārappattā honti.
|
But when he has rid himself of his fatigue and has bathed and drunk [275] and put a wet cloth on his heart, and is lying in the cool shade, then his in-breaths and out-breaths eventually occur so subtly that he has to investigate whether they exist or not; so too, previously, at the time when the bhikkhu has still not discerned, … he has to investigate whether they exist or not.
|
Но когда он избавился от своей усталости, помылся, попил, положил влажную ткань себе на тело и лежит в прохладной тени, его дыхание со временем станет столь утончённым, что ему приходится искать есть оно или нет. Поэтому ранее, когда монах не улавливал их, ему приходится искать есть они или нет.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
178. Why is that?
|
По какой причине?
|
|
|
Tathā hissa pubbe apariggahitakāle "oḷārikoḷārike kāyasaṅkhāre passambhemī"ti ābhogasamannāhāramanasikārapaccavekkhaṇā natthi, pariggahitakāle pana atthi.
|
Because previously, at the time when he has still not discerned, there is no concern in him, no reaction, no attention, no reviewing, to the effect that “I am [progressively] tranquilizing each grosser bodily formation. ” But when he has discerned, there is.
|
Потому что ранее, когда он их не улавливал, он не имел понятия, не был осведомлён, не осознавал и не думал "Я [постепенно] успокаиваю каждую грубую телесную конструкцию", но когда он распознал их, ему это удалось.
|
|
|
Tenassa apariggahitakālato pariggahitakāle kāyasaṅkhāro sukhumo hoti.
|
So his bodily formation at the time when he has discerned is subtle in comparison with that at the time when he has not.
|
Так его телесное конструирование является тонким в то время, когда он уловил его, по сравнению с тем временем, когда он не уловил.
|
|
|
Tenāhu porāṇā –
|
Hence the Ancients said:
|
|
|