| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Passambhayaṃkāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti - pe - passasissāmīti sikkhatīti oḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento paṭippassambhento nirodhento vūpasamento assasissāmi passasissāmīti sikkhati.
|
175.(iv) He trains thus: “I shall breathe in … shall breathe out tranquilizing the bodily formation;” he trains thus: “I shall breathe in, shall breathe out tranquilizing, completely tranquilizing, stopping, stilling, the gross bodily formation50”.
|
"Я буду вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования: так он учится": он учится следующим образом: "Я буду вдыхать и выдыхать успокаивая, полностью успокаивая, приводя к прекращению, утихомиривая грубое телесное конструирование".
|
Comm. NT: 50.
Эта сноска переведена на русский (см. по ссылке).
Все комментарии (1)
|
|
Tatra evaṃ oḷārikasukhumatā ca passaddhi ca veditabbā.
|
176. And here both the gross and subtle state and also [progressive] tranquilizing should be understood.
|
И под этим нужно понимать как грубое, так и тонкое состояние, а также последовательное успокоение.
|
|
|
Imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca cittañca sadarathā honti oḷārikā.
|
For previously, at the time when the bhikkhu has still not discerned [the meditation subject], his body and his mind are disturbed and so they are gross.
|
Ранее, когда монах не уловил [предмет медитации] их, его тело и ум были взволнованными и поэтому грубыми.
|
|
|
Kāyacittānaṃ oḷārikatte avūpasante assāsapassāsāpi oḷārikā honti, balavatarā hutvā pavattanti, nāsikā nappahoti, mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati.
|
And while the grossness of the body and the mind has still not subsided the in-breaths and out-breaths are gross. They get stronger; his nostrils become inadequate, and he keeps breathing in and out through his mouth.
|
А когда грубость тела и ума не утихла, вдохи и выдохи являются грубыми. Они происходят столь сильно, что ноздрей недостаточно и он продолжает вдыхать и выдыхать через рот.
|
|
|
Yadā panassa kāyopi cittampi pariggahitā honti, tadā te santā honti vūpasantā.
|
But they become quiet and still when his body and mind have been discerned.
|
Но когда его тело и ум удаётся уловить, тогда они становятся весьма спокойными.
|
|
|
Tesu vūpasantesu assāsapassāsā sukhumā hutvā pavattanti, "atthi nu kho natthī"ti vicetabbatākārappattā honti.
|
When they are still then the in-breaths and out-breaths occur so subtly that he has to investigate whether they exist or not.
|
Когда они успокоены, вдохи и выдохи со временем становятся столь тонкими, что монах начинает гадать есть ли они или нет.
|
|