| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
220.Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmi - pe - passasissāmīti sikkhatīti sakalassa assāsakāyassa ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto assasissāmīti sikkhati.
|
171.(iii) He trains thus: “I shall breathe in … I shall breathe out experiencing the whole body”: he trains thus: “I shall breathe in making known, making plain, the beginning, middle and end48 of the entire in-breath body.
|
"Он учится "Я буду вдыхать, ощущая всё тело... я буду выдыхать..."" - он учится следующим образом: "делая известным, делая явным начало, середину и конец всего тела вдоха, я буду вдыхать"
|
Comm. NT: 48. The beginning, middle and end are described in §197, and the way they should be treated is given in §199–201. What is meant is that the ...
Все комментарии (1)
|
|
Sakalassa passāsakāyassa ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto passasissāmīti sikkhati.
|
I shall breathe out making known, making plain, the beginning, middle and end of the entire out- breath body,” thus he trains.
|
"делая известным, делая явным начало, середину и конец всего тела выдоха - так он учится." - так он учится.
|
|
|
Evaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto ñāṇasampayuttacittena assasati ceva passasati ca.
|
Making them known, making them plain, in this way he both breathes in and breathes out with consciousness associated with knowledge.
|
Делая их известными, делая их явными - так он вдыхает и выдыхает с моментом ума, связанным со знанием.
|
|
|
Tasmā "assasissāmi passasissāmī"ti sikkhatīti vuccati.
|
That is why it is said, “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out …’”
|
Вот почему сказано "Я буду вдыхать... я буду выдыхать: так он учится".
|
|
|
Ekassa hi bhikkhuno cuṇṇavicuṇṇavisaṭe assāsakāye passāsakāye vā ādi pākaṭo hoti, na majjhapariyosānaṃ.
|
172. To one bhikkhu the beginning of the in-breath body or the out-breath body, distributed in particles, [that is to say, regarded as successive arisings (see note 45)] is plain, but not the middle or the end;
|
Потому что для одного монаха начало тела вдоха или тела выдоха, распределённого мельчайшими порциями [то есть, как последовательные явления], является явным, а середина и конец - нет;
|
|
|
So ādimeva pariggahetuṃ sakkoti, majjhapariyosāne kilamati.
|
he is only able to discern the beginning and has difficulty with the middle and the end.
|
он способен уловить только начало, а середина и конец вызывают затруднение.
|
|
|
Ekassa majjhaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādipariyosānaṃ.
|
To another the middle is plain, not the beginning or the end; he is only able to discern the middle and has difficulty with the beginning and the end.
|
Для другого монаха середина является явной, а начало и конец нет; он может уловить только середину и имеет затруднение по поводу начала и конца.
|
|
|
Ekassa pariyosānaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādimajjhaṃ.
|
To another the end is plain, not the beginning or the middle;
|
Для ещё одного конец явен, а начало и середина - нет;
|
|
|
So pariyosānaṃyeva pariggahetuṃ sakkoti, ādimajjhe kilamati.
|
he is only able to discern the end [274] and has difficulty with the beginning and the middle.
|
он может уловить только конец и затрудняется по поводу начала и середины.
|
|
|
Ekassa sabbampi pākaṭaṃ hoti, so sabbampi pariggahetuṃ sakkoti, na katthaci kilamati, tādisena bhavitabbanti dassento āha – "sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīti - pe - passasissāmīti sikkhatī"ti.
|
To yet another all stages are plain; he is able to discern them all and has no difficulty with any of them. Pointing out that one should be like the last-mentioned bhikkhu, he said: “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out experiencing the whole body. ’”
|
Наконец, для четвёртого монаха все стадии явны; он может уловить их все и не беспокоится ни о чём. Показывая, что практикующий должен быть как монах последнего типа, Будда сказал: "я буду вдыхать и выдыхать испытывая всё тело - так он учится".
|
|