Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о дыхании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о дыхании Далее >>
Закладка

220. Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmi - pe - passasissāmīti sikkhatīti sakalassa assāsakāyassa ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto assasissāmīti sikkhati. Sakalassa passāsakāyassa ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto passasissāmīti sikkhati. Evaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto ñāṇasampayuttacittena assasati ceva passasati ca. Tasmā "assasissāmi passasissāmī"ti sikkhatīti vuccati. Ekassa hi bhikkhuno cuṇṇavicuṇṇavisaṭe assāsakāye passāsakāye vā ādi pākaṭo hoti, na majjhapariyosānaṃ. So ādimeva pariggahetuṃ sakkoti, majjhapariyosāne kilamati. Ekassa majjhaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādipariyosānaṃ. Ekassa pariyosānaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādimajjhaṃ. So pariyosānaṃyeva pariggahetuṃ sakkoti, ādimajjhe kilamati. Ekassa sabbampi pākaṭaṃ hoti, so sabbampi pariggahetuṃ sakkoti, na katthaci kilamati, tādisena bhavitabbanti dassento āha – "sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīti - pe - passasissāmīti sikkhatī"ti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
220.Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmi - pe - passasissāmīti sikkhatīti sakalassa assāsakāyassa ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto assasissāmīti sikkhati. 171.(iii) He trains thus: “I shall breathe in … I shall breathe out experiencing the whole body”: he trains thus: “I shall breathe in making known, making plain, the beginning, middle and end48 of the entire in-breath body. "Он учится "Я буду вдыхать, ощущая всё тело... я буду выдыхать..."" - он учится следующим образом: "делая известным, делая явным начало, середину и конец всего тела вдоха, я буду вдыхать" Comm. NT: 48. The beginning, middle and end are described in §197, and the way they should be treated is given in §199–201. What is meant is that the ...
Все комментарии (1)
Sakalassa passāsakāyassa ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto passasissāmīti sikkhati. I shall breathe out making known, making plain, the beginning, middle and end of the entire out- breath body,” thus he trains. "делая известным, делая явным начало, середину и конец всего тела выдоха - так он учится." - так он учится.
Evaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto ñāṇasampayuttacittena assasati ceva passasati ca. Making them known, making them plain, in this way he both breathes in and breathes out with consciousness associated with knowledge. Делая их известными, делая их явными - так он вдыхает и выдыхает с моментом ума, связанным со знанием.
Tasmā "assasissāmi passasissāmī"ti sikkhatīti vuccati. That is why it is said, “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out …’” Вот почему сказано "Я буду вдыхать... я буду выдыхать: так он учится".
Ekassa hi bhikkhuno cuṇṇavicuṇṇavisaṭe assāsakāye passāsakāye vā ādi pākaṭo hoti, na majjhapariyosānaṃ. 172. To one bhikkhu the beginning of the in-breath body or the out-breath body, distributed in particles, [that is to say, regarded as successive arisings (see note 45)] is plain, but not the middle or the end; Потому что для одного монаха начало тела вдоха или тела выдоха, распределённого мельчайшими порциями [то есть, как последовательные явления], является явным, а середина и конец - нет;
So ādimeva pariggahetuṃ sakkoti, majjhapariyosāne kilamati. he is only able to discern the beginning and has difficulty with the middle and the end. он способен уловить только начало, а середина и конец вызывают затруднение.
Ekassa majjhaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādipariyosānaṃ. To another the middle is plain, not the beginning or the end; he is only able to discern the middle and has difficulty with the beginning and the end. Для другого монаха середина является явной, а начало и конец нет; он может уловить только середину и имеет затруднение по поводу начала и конца.
Ekassa pariyosānaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādimajjhaṃ. To another the end is plain, not the beginning or the middle; Для ещё одного конец явен, а начало и середина - нет;
So pariyosānaṃyeva pariggahetuṃ sakkoti, ādimajjhe kilamati. he is only able to discern the end [274] and has difficulty with the beginning and the middle. он может уловить только конец и затрудняется по поводу начала и середины.
Ekassa sabbampi pākaṭaṃ hoti, so sabbampi pariggahetuṃ sakkoti, na katthaci kilamati, tādisena bhavitabbanti dassento āha – "sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīti - pe - passasissāmīti sikkhatī"ti. To yet another all stages are plain; he is able to discern them all and has no difficulty with any of them. Pointing out that one should be like the last-mentioned bhikkhu, he said: “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out experiencing the whole body. ’” Наконец, для четвёртого монаха все стадии явны; он может уловить их все и не беспокоится ни о чём. Показывая, что практикующий должен быть как монах последнего типа, Будда сказал: "я буду вдыхать и выдыхать испытывая всё тело - так он учится".