| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Yā pana tesaṃ dīgharassatā, sā addhānavasena veditabbā.
|
165. But their length and shortness should be understood by extent (addhāna).
|
Но их большую и маленькую длину следует понимать с помощью протяжённости.
|
|
|
Yathā hi okāsaddhānaṃ pharitvā ṭhitaṃ udakaṃ vā vālikā vā "dīghamudakaṃ dīghā vālikā, rassamudakaṃ rassā vālikā"ti vuccati, evaṃ cuṇṇavicuṇṇāpi assāsapassāsā hatthisarīre ca ahisarīre ca tesaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ dīghaṃ addhānaṃ saṇikaṃ pūretvā saṇikameva nikkhamanti.
|
For just as water or sand that occupies an extent of space is called a “long water,” a “long sand,” a “short water,” a “short sand,” so in the case of elephants’ and snakes’ bodies the in-breaths and out-breaths regarded as particles45 slowly fill the long extent, in other words, their persons, and slowly go out again.
|
Как вода или песок, распределённые в пространственном протяжении называются "длинный водоём" - "длинный участок песка" или "короткий водоём" - "короткий участок песка", так в случае тел слонов или змей, вдохи и выдохи рассматриваемые как частицы, медленно заполняют длинный участок, называемый их физическими телами и медленно выходят из них.
|
Comm. NT: 45.
Все комментарии (1)
|
|
Tasmā dīghāti vuccanti.
|
That is why they are called “long.”
|
Вот почему их называют длинными.
|
|
|
Sunakhasasādīnaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ rassaṃ addhānaṃ sīghaṃ pūretvā sīghameva nikkhamanti, tasmā rassāti vuccanti.
|
They rapidly fill a short extent, in other words, the person of a dog, a hare, etc., and rapidly go out again. That is why they are called “short. ”
|
Они быстро заполняют участки малой протяжённости, называемые физическим телом собаки, зайца или подобных существ и быстро выходят, вот почему они называются короткими.
|
|
|
Manussesu pana keci hatthiahiādayo viya kāladdhānavasena dīghaṃ assasanti ca passasanti ca.
|
166. And in the case of human beings some breathe in and breathe out long, by extent of time, as elephants, snakes, etc., do,
|
Что касается людей, то некоторые делают долгие вдохи и выдохи посредством времени как слоны, змеи и т.д.
|
|
|
Keci sunakhasasādayo viya rassaṃ, tasmā tesaṃ kālavasena dīghamaddhānaṃ nikkhamantā ca pavisantā ca te "dīghā" ittaramaddhānaṃ nikkhamantā ca pavisantā ca "rassā"ti veditabbā.
|
while others breathe in and breathe out short in that way as dogs, hares, etc., do. Of these, therefore, the breaths that travel over a long extent in entering in and going out are to be understood as long in time; and the breaths that travel over a little extent in entering in and going out, as short in time.
|
А некоторые делают короткие как собаки, зайцы и прочие. Поэтому среди них вдохи и выдохи, которые входят и выходят через участки пространства с большой протяжённостью называются длинными по времени и те, которые входят и выходят через участки пространства малой протяжённости называются короткими по времени.
|
|