Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о дыхании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о дыхании Далее >>
Закладка

Asecanako ca sukho ca vihāroti ettha pana nāssa secananti asecanako, anāsittako abbokiṇṇo pāṭiyekko āveṇiko. Natthi ettha parikammena vā upacārena vā santatā. Ādisamannāhārato pabhuti attano sabhāveneva santo ca paṇīto cāti attho. Keci pana asecanakoti anāsittako ojavanto sabhāveneva madhuroti vadanti. Evaṃ ayaṃ asecanako ca, appitappitakkhaṇe kāyikacetasikasukhapaṭilābhāya saṃvattanato sukho ca vihāroti veditabbo. Uppannuppanneti avikkhambhite avikkhambhite. Pāpaketi lāmake. Akusale dhammeti akosallasambhūte dhamme. Ṭhānaso antaradhāpetīti khaṇeneva antaradhāpeti vikkhambheti. Vūpasametīti suṭṭhu upasameti. Nibbedhabhāgiyattā vā anupubbena ariyamaggavuddhippatto samucchindati, paṭippassambhetīti vuttaṃ hoti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Asecanako ca sukho ca vihāroti ettha pana nāssa secananti asecanako, anāsittako abbokiṇṇo pāṭiyekko āveṇiko. 149. It is an unadulterated blissful abiding: it has no adulteration, thus it is unadulterated; it is unalloyed, unmixed, particular, special.
Natthi ettha parikammena vā upacārena vā santatā. Here it is not a question of peacefulness to be reached through preliminary work [as with the kasiṇas] or through access [as with foulness, for instance].
Ādisamannāhārato pabhuti attano sabhāveneva santo ca paṇīto cāti attho. It is peaceful and sublime in its own individual essence too starting with the very first attention given to it.
Keci pana asecanakoti anāsittako ojavanto sabhāveneva madhuroti vadanti. But some38 say that it is “unadulterated” because it is unalloyed, possessed of nutritive value and sweet in its individual essence too. Comm. NT: 38.
Все комментарии (1)
Evaṃ ayaṃ asecanako ca, appitappitakkhaṇe kāyikacetasikasukhapaṭilābhāya saṃvattanato sukho ca vihāroti veditabbo. So it should be understood to be “unadulterated” and a “blissful abiding” since it leads to the obtaining of bodily and mental bliss with every moment of absorption.
Uppannuppanneti avikkhambhite avikkhambhite. 150. As soon as they arise: whenever they are not suppressed.
Pāpaketi lāmake. Evil: bad.
Akusale dhammeti akosallasambhūte dhamme. Unprofitable (akusala) thoughts: thoughts produced by unskilfulness (akosalla).
Ṭhānaso antaradhāpetīti khaṇeneva antaradhāpeti vikkhambheti. It banishes at once: it banishes, suppresses, at that very moment.
Vūpasametīti suṭṭhu upasameti. Stills (vūpasameti): it thoroughly calms (suṭṭhu upasameti);
Nibbedhabhāgiyattā vā anupubbena ariyamaggavuddhippatto samucchindati, paṭippassambhetīti vuttaṃ hoti. or else, when eventually brought to fulfilment by the noble path, it cuts off, because of partaking of penetration; it tranquilizes, is what is meant.