пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Asecanako ca sukho ca vihāroti ettha pana nāssa secananti asecanako, anāsittako abbokiṇṇo pāṭiyekko āveṇiko.
|
149. It is an unadulterated blissful abiding: it has no adulteration, thus it is unadulterated; it is unalloyed, unmixed, particular, special.
|
|
Natthi ettha parikammena vā upacārena vā santatā.
|
Here it is not a question of peacefulness to be reached through preliminary work [as with the kasiṇas] or through access [as with foulness, for instance].
|
|
Ādisamannāhārato pabhuti attano sabhāveneva santo ca paṇīto cāti attho.
|
It is peaceful and sublime in its own individual essence too starting with the very first attention given to it.
|
|
Keci pana asecanakoti anāsittako ojavanto sabhāveneva madhuroti vadanti.
|
But some38 say that it is “unadulterated” because it is unalloyed, possessed of nutritive value and sweet in its individual essence too.
|
Comm. NT: 38.
Все комментарии (1)
|
Evaṃ ayaṃ asecanako ca, appitappitakkhaṇe kāyikacetasikasukhapaṭilābhāya saṃvattanato sukho ca vihāroti veditabbo.
|
So it should be understood to be “unadulterated” and a “blissful abiding” since it leads to the obtaining of bodily and mental bliss with every moment of absorption.
|
|
Uppannuppanneti avikkhambhite avikkhambhite.
|
150. As soon as they arise: whenever they are not suppressed.
|
|
Pāpaketi lāmake.
|
Evil: bad.
|
|
Akusale dhammeti akosallasambhūte dhamme.
|
Unprofitable (akusala) thoughts: thoughts produced by unskilfulness (akosalla).
|
|
Ṭhānaso antaradhāpetīti khaṇeneva antaradhāpeti vikkhambheti.
|
It banishes at once: it banishes, suppresses, at that very moment.
|
|
Vūpasametīti suṭṭhu upasameti.
|
Stills (vūpasameti): it thoroughly calms (suṭṭhu upasameti);
|
|
Nibbedhabhāgiyattā vā anupubbena ariyamaggavuddhippatto samucchindati, paṭippassambhetīti vuttaṃ hoti.
|
or else, when eventually brought to fulfilment by the noble path, it cuts off, because of partaking of penetration; it tranquilizes, is what is meant.
|
|