| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
193.Hadayanti hadayamaṃsaṃ.
|
[Heart] 111. This is the heart flesh.
|
|
|
Taṃ vaṇṇato rattapadumapattapiṭṭhivaṇṇaṃ.
|
As to colour, it is the colour of the back of a red-lotus petal.
|
|
|
Saṇṭhānato bāhirapattāni apanetvā adhomukhaṃ ṭhapitapadumamakuḷasaṇṭhānaṃ.
|
As to shape, it is the shape of a lotus bud with the outer petals removed and turned upside down;
|
|
|
Bahi maṭṭhaṃ, anto kosātakīphalassa abbhantarasadisaṃ.
|
it is smooth outside, and inside it is like the interior of a kosātakī (loofah gourd).
|
|
|
Paññavantānaṃ thokaṃ vikasitaṃ, mandapaññānaṃ makuḷitameva.
|
In those who possess understanding it is a little expanded; in those without understanding it is still only a bud.
|
|
|
Anto cassa punnāgaṭṭhipatiṭṭhānamatto āvāṭako hoti, yattha addhapasatamattaṃ lohitaṃ saṇṭhāti, yaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti.
|
Inside it there is a hollow the size of a punnāga seed’s bed where half a pasata measure of blood is kept, with which as their support the mind element and mind-consciousness element occur.
|
|
|
Taṃ panetaṃ rāgacaritassa rattaṃ hoti, dosacaritassa kāḷakaṃ, mohacaritassa maṃsadhovanaudakasadisaṃ, vitakkacaritassa kulatthayūsavaṇṇaṃ, saddhācaritassa kaṇikārapupphavaṇṇaṃ, paññācaritassa acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ paṇḍaraṃ parisuddhaṃ niddhotajātimaṇi viya jutimantaṃ khāyati.
|
112. That in one of greedy temperament is red; that in one of hating temperament is black; that in one of deluded temperament is like water that meat has been washed in; that in one of speculative temperament is like lentil soup in colour; that in one of faithful temperament is the colour of [yellow] kanikāra flowers; that in one of understanding temperament is limpid, clear, unturbid, bright, pure, like a washed gem of pure water, and it seems to shine.
|
|
|
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
|
113.As to direction, it lies in the upper direction.
|
|
|
Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ majjhe patiṭṭhitaṃ.
|
As to location, it is to be found in the middle between the two breasts, inside the body.
|
|
|
Paricchedato hadayaṃ hadayabhāgena paricchinnaṃ, ayamassa sabhāgaparicchedo.
|
As to delimitation, it is bounded by what appertains to heart …
|
|
|
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
|
|
|