Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Определение остальных частей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Определение остальных частей Далее >>
Закладка

184. Tattha lomā tāva pakativaṇṇato na kesā viya asambhinnakāḷakā, kāḷapiṅgalā pana honti. Saṇṭhānato onataggā tālamūlasaṇṭhānā. Disato dvīsu disāsu jātā. Okāsato ṭhapetvā kesānaṃ patiṭṭhitokāsañca hatthapādatalāni ca yebhuyyena avasesasarīraveṭhanacamme jātā. Paricchedato sarīraveṭhanacamme likhāmattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena heṭṭhā attano mūlatalena, upari ākāsena, tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā, dve lomā ekato natthi, ayaṃ nesaṃ sabhāgaparicchedo. Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
184.Tattha lomā tāva pakativaṇṇato na kesā viya asambhinnakāḷakā, kāḷapiṅgalā pana honti. [Body Hairs] 90.Herein, firstly, as to natural colour, body, hairs are not pure black like head hairs but blackish brown.
Saṇṭhānato onataggā tālamūlasaṇṭhānā. As to shape, they are the shape of palm roots with the tips bent down.
Disato dvīsu disāsu jātā. As to direction, they lie in the two directions.
Okāsato ṭhapetvā kesānaṃ patiṭṭhitokāsañca hatthapādatalāni ca yebhuyyena avasesasarīraveṭhanacamme jātā. As to location, except for the locations where the head hairs are established, and for the palms of the hands and soles of the feet, they grow in most of the rest of the inner skin that envelops the body.
Paricchedato sarīraveṭhanacamme likhāmattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena heṭṭhā attano mūlatalena, upari ākāsena, tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā, dve lomā ekato natthi, ayaṃ nesaṃ sabhāgaparicchedo. As to delimitation, they are bounded below by the surface of their own roots, which are fixed by entering to the extent of a likhā22 into the inner skin that envelops the body, above by space, and all round by each other. There are no two body hairs together. This is the delimitation by the similar. Comm. NT: 22. A measure of length, as much as a “louse’s head.”
Все комментарии (1)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva. But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs. Comm. NT: These two last sentences are repeated verbatim at the end of the description of each part. They are not translated in the remaining thirty p...
Все комментарии (1)