| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Telamakkhanapupphadhūpādi saṅkhāravirahitānañca kesānaṃ gandho paramajeguccho hoti.
|
86. And the odour of head hairs, unless dressed with a smearing of oil, scented with flowers, etc., is most offensive.
|
|
|
Tato jegucchataro aggimhi pakkhittānaṃ.
|
And it is still worse when they are put in the fire.
|
|
|
Kesā hi vaṇṇasaṇṭhānato appaṭikkūlāpi siyuṃ, gandhena pana paṭikkūlāyeva.
|
Even if head hairs are not directly repulsive in colour and shape, still their odour is directly repulsive.
|
|
|
Yathā hi daharassa kumārassa vaccaṃ vaṇṇato haliddivaṇṇaṃ, saṇṭhānatopi haliddipiṇḍasaṇṭhānaṃ.
|
Just as a baby’s excrement, as to its colour, is the colour of turmeric and, as to its shape, is the shape of a piece of turmeric root,
|
|
|
Saṅkāraṭṭhāne chaḍḍitañca uddhumātakakāḷasunakhasarīraṃ vaṇṇato tālapakkavaṇṇaṃ.
|
and just as the bloated carcass of a black dog thrown on a rubbish heap, as to its colour, is the colour of a ripe palmyra fruit and,
|
|
|
Saṇṭhānato vaṭṭetvā vissaṭṭhamudiṅgasaṇṭhānaṃ.
|
as to its shape, is the shape of a [mandolin-shaped] drum left face down,
|
|
|
Dāṭhāpissa sumanamakuḷasadisāti ubhayampi vaṇṇasaṇṭhānato siyā appaṭikkūlaṃ gandhena pana paṭikkūlameva.
|
and its fangs are like jasmine buds, and so even if both these are not directly repulsive in colour and shape, still their odour is directly repulsive,
|
|
|
Evaṃ kesāpi siyuṃ vaṇṇasaṇṭhānato appaṭikkūlā gandhena pana paṭikkūlāyevāti.
|
so too, even if head hairs are not directly repulsive in colour and shape, still their odour is directly repulsive.
|
|