| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Karontena pana kesesu tāva nimittaṃ gahetabbaṃ.
|
[The Thirty-two Aspects in Detail]
81. When he sets about it, he should first apprehend the [learning] sign in head hairs.
|
[32 части тела подробно]
Когда он только приступает, практикующий должен сначала освоить [уловленное] представление в волосах головы.
|
|
|
Kathaṃ?
|
How?
|
Как?
|
|
|
Ekaṃ vā dve vā kese luñcitvā hatthatale ṭhapetvā vaṇṇo tāva vavatthapetabbo.
|
The colour should be defined first by plucking out one or two head hairs and placing them on the palm of the hand.
|
Сначала следует определить цвет путём вырывания из головы одного или двух волос и помещения их на ладонь руки.
|
|
|
Chinnaṭṭhānepi kese oloketuṃ vaṭṭati.
|
[249] He can also look at them in the hair-cutting place,
|
Он может также смотреть на них в месте стрижки волос,
|
|
|
Udakapatte vā yāgupatte vā oloketumpi vaṭṭatiyeva.
|
or in a bowl of water or rice gruel.
|
в сосуде для воды или в сосуде для рисовой каши.
|
|
|
Kāḷakakāle disvā kāḷakāti manasikātabbā.
|
If the ones he sees are black when he sees them, they should be brought to mind as “black;”
|
Если те, на которые он смотрит, выглядят чёрными, их следует отметить в уме как "чёрные",
|
|
|
Setakāle setāti.
|
if white, as “white;”
|
если белые, "белые",
|
|
|
Missakakāle pana ussadavasena manasikātabbā honti.
|
if mixed, they should be brought to mind in accordance with those most prevalent.
|
если несколько разных цветов, то нужно отметить в соответствии с тем цветом, который преобладает.
|
|
|
Yathā ca kesesu, evaṃ sakalepi tacapañcake disvāva nimittaṃ gahetabbaṃ.
|
And as in the case of head hairs, so too the sign should be apprehended visually with the whole of the “skin pentad. ”
|
И, как и в случае волос головы, представление следует сперва освоить визуально в отношении всей "пятёрки кожи".
|
|