| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Iti idaṃ sattavidhaṃ uggahakosallaṃ suggahitaṃ katvā idañca dasavidhaṃ manasikārakosallaṃ suṭṭhu vavatthapetvā tena yoginā ubhayakosallavasena kammaṭṭhānaṃ sādhukaṃ uggahetabbaṃ.
|
79.So the meditator should make sure that he has apprehended this sevenfold skill in learning well and has properly defined this tenfold skill in giving attention, thus learning the meditation subject properly with both kinds of skill.
|
Поэтому практикующий должен убедиться, что он хорошо освоил семифакторный навык в изучении и должным образом разобрался с десятифакторным навыком направления внимания, тем самым должны образом овладев объектом медитации обоими видами навыков.
|
|
|
Sace panassa ācariyena saddhiṃ ekavihāreyeva phāsu hoti, evaṃ vitthārena akathāpetvā kammaṭṭhānaṃ suṭṭhu vavatthapetvā kammaṭṭhānaṃ anuyujjantena visesaṃ labhitvā uparūpari kathāpetabbaṃ.
|
[Starting the Practice]
80.If it is convenient for him to live in the same monastery as the teacher, then he need not get it explained in detail thus [to begin with], but as he applies himself to the meditation subject after he has made quite sure about it he can have each successive stage explained as he reaches each distinction.
|
[Начало практики]
Если ему удобно жить в том же монастыре, где и учитель, то ему не нужно получать такое подробное объяснение в самом начале, но по мере того, как он прилагает усилия в практике предмета медитации после того, как он его полностью уяснил, ему можно объяснять каждую последующую стадию по мере достижения соответствующих успехов.
|
|
|
Aññattha vasitukāmena yathāvuttena vidhinā vitthārato kathāpetvā punappunaṃ parivattetvā sabbaṃ gaṇṭhiṭṭhānaṃ chinditvā pathavīkasiṇaniddese vuttanayeneva ananurūpaṃ senāsanaṃ pahāya anurūpe vihāre vasantena khuddakapalibodhupacchedaṃ katvā paṭikkūlamanasikāre parikammaṃ kātabbaṃ.
|
One who wants to live elsewhere, however, must get it explained to him in detail in the way already given, and he must turn it over and over, getting all the difficulties solved. He should leave an abode of an unsuitable kind as described in the Description of the Earth Kasiṇa, and go to live in a suitable one. Then he should sever the minor impediments (IV. 20) and set about the preliminary work for giving attention to repulsiveness.
|
Однако тому, кто хочет жить в другом месте, нужно дать объяснение по представленной схеме и он должен обдумывать его снова и снова, и все его затруднения должны быть разрешены. Он должен покинуть место неподходящего вида, как рассказывается в объяснении касины земли, и отправиться в подходящее место. Затем он должен устранить малые препятствия (см. гл. 4) и приступить к предварительной работе по направлению внимания на отвратительность.
|
|