Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о смерти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о смерти Далее >>
Закладка

Imañca pana maraṇassatiṃ anuyutto bhikkhu satataṃ appamatto hoti, sabbabhavesu anabhiratisaññaṃ paṭilabhati, jīvitanikantiṃ jahāti, pāpagarahī hoti, asannidhibahulo parikkhāresu vigatamalamacchero, aniccasaññā cassa paricayaṃ gacchati, tadanusāreneva dukkhasaññā anattasaññā ca upaṭṭhāti. Yathā abhāvitamaraṇā sattā sahasā vāḷamigayakkhasappacoravadhakābhibhūtā viya maraṇasamaye bhayaṃ santāsaṃ sammohaṃ āpajjanti, evaṃ anāpajjitvā abhayo asammūḷho kālaṃ karoti. Sace diṭṭheva dhamme amataṃ nārādheti, kāyassa bhedā sugatiparāyano hoti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Imañca pana maraṇassatiṃ anuyutto bhikkhu satataṃ appamatto hoti, sabbabhavesu anabhiratisaññaṃ paṭilabhati, jīvitanikantiṃ jahāti, pāpagarahī hoti, asannidhibahulo parikkhāresu vigatamalamacchero, aniccasaññā cassa paricayaṃ gacchati, tadanusāreneva dukkhasaññā anattasaññā ca upaṭṭhāti. 41. A bhikkhu devoted to mindfulness of death is constantly diligent. He acquires perception of disenchantment with all kinds of becoming (existence). He conquers attachment to life. He condemns evil. He avoids much storing. He has no stain of avarice about requisites. Perception of impermanence grows in him, following upon which there appear the perceptions of pain and not-self. Монах, приверженный памятованию о смерти постоянно старателен (небеспечен). Он приобретает распознавание разочарования всеми видами бывания. Он побеждает привязанность к жизни. Он осуждает зло. Он избегает накопительства. У него нет алчности к принадлежностям. В нём растёт распознавание изменчивости, следуя за которым возникает распознавание страдания и безличности.
Yathā abhāvitamaraṇā sattā sahasā vāḷamigayakkhasappacoravadhakābhibhūtā viya maraṇasamaye bhayaṃ santāsaṃ sammohaṃ āpajjanti, evaṃ anāpajjitvā abhayo asammūḷho kālaṃ karoti. But while beings who have not developed [mindfulness of] death fall victims to fear, horror and confusion at the time of death as though suddenly seized by wild beasts, spirits, snakes, robbers, or murderers, he dies undeluded and fearless without falling into any such state. В то время как существа, не развившие памятование о смерти становятся жертвами страха, трепета и замешательства в момент смерти, как будто их внезапно схватили дикие животные, яккхи, змеи, грабители или убийцы, он умирает без спутанности и без страха, не впадая ни в одно из этих состояний.
Sace diṭṭheva dhamme amataṃ nārādheti, kāyassa bhedā sugatiparāyano hoti. And if he does not attain the deathless here and now, he is at least headed for a happy destiny on the breakup of the body. И если в этой жизни он не достигает бессмертного, ему как минимум уготован благой удел по разрушении тела.