Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о смерти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о смерти Далее >>
Закладка

168. Taṃ bhāvetukāmena rahogatena paṭisallīnena "maraṇaṃ bhavissati, jīvitindriyaṃ upacchijjissatī"ti vā, "maraṇaṃ maraṇa"nti vā yoniso manasikāro pavattetabbo. Ayoniso pavattayato hi iṭṭhajanamaraṇānussaraṇe soko uppajjati vijātamātuyā piyaputtamaraṇānussaraṇe viya. Aniṭṭhajanamaraṇānussaraṇe pāmojjaṃ uppajjati verīnaṃ verimaraṇānussaraṇe viya. Majjhattajanamaraṇānussaraṇe saṃvego na uppajjati matakaḷevaradassane chavaḍāhakassa viya. Attano maraṇānussaraṇe santāso uppajjati ukkhittāsikaṃ vadhakaṃ disvā bhīrukajātikassa viya. Tadetaṃ sabbampi satisaṃvegañāṇavirahato hoti. Tasmā tattha tattha hatamatasatte oloketvā diṭṭhapubbasampattīnaṃ sattānaṃ matānaṃ maraṇaṃ āvajjetvā satiñca saṃvegañca ñāṇañca yojetvā "maraṇaṃ bhavissatī"tiādinā nayena manasikāro pavattetabbo. Evaṃ pavattento hi yoniso pavatteti, upāyena pavattetīti attho. Evaṃ pavattayatoyeva hi ekaccassa nīvaraṇāni vikkhambhanti, maraṇārammaṇā sati saṇṭhāti, upacārappattameva kammaṭṭhānaṃ hoti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
168.Taṃ bhāvetukāmena rahogatena paṭisallīnena "maraṇaṃ bhavissati, jīvitindriyaṃ upacchijjissatī"ti vā, "maraṇaṃ maraṇa"nti vā yoniso manasikāro pavattetabbo. 4.One who wants to develop this should go into solitary retreat and exercise attention wisely in this way: “Death will take place; the life faculty will be interrupted,” or “Death, death.” Тот, кто хочет развивать его, должен уйти в уединённое место и применять основательное внимание следующим образом: "смерть наступит, способность жить будет прервана" или "смерть, смерть".
Ayoniso pavattayato hi iṭṭhajanamaraṇānussaraṇe soko uppajjati vijātamātuyā piyaputtamaraṇānussaraṇe viya. 5.If he exercises his attention unwisely in recollecting the [possible] death of an agreeable person, sorrow arises, as in a mother on recollecting the death of her beloved child she bore; Если он применяет внимание неосновательно путём воспоминания о [возможной] смерти приятного ему человека, возникает печаль, как у матери при воспоминании о смерти любимого ребёнка, которого она родила.
Aniṭṭhajanamaraṇānussaraṇe pāmojjaṃ uppajjati verīnaṃ verimaraṇānussaraṇe viya. and gladness arises in recollecting the death of a disagreeable person, as in enemies on recollecting the death of their enemies; У того, кто вспоминает о смерти неприятного человека возникает радость как у врагов, вспоминающих о смерти их собственных врагов.
Majjhattajanamaraṇānussaraṇe saṃvego na uppajjati matakaḷevaradassane chavaḍāhakassa viya. and no sense of urgency arises on recollecting the death of neutral people, as happens in a corpse-burner on seeing a dead body; У того, кто вспоминает о смерти безразличного человека не возникает чувства срочности, как у сжигателя трупов при виде мёртвого тела.
Attano maraṇānussaraṇe santāso uppajjati ukkhittāsikaṃ vadhakaṃ disvā bhīrukajātikassa viya. and anxiety arises on recollecting one’s own death, as happens in a timid person on seeing a murderer with a poised dagger. У того, кто вспоминает собственную смерть, возникает тревога, как у трусливого человека при виде убийцы с занесённым кинжалом.
Tadetaṃ sabbampi satisaṃvegañāṇavirahato hoti. 6.In all that there is neither mindfulness nor sense of urgency nor knowledge. Во всём этом нет ни памятования ни чувства срочности ни знания.
Tasmā tattha tattha hatamatasatte oloketvā diṭṭhapubbasampattīnaṃ sattānaṃ matānaṃ maraṇaṃ āvajjetvā satiñca saṃvegañca ñāṇañca yojetvā "maraṇaṃ bhavissatī"tiādinā nayena manasikāro pavattetabbo. So he should look here and there at beings that have been killed or have died, and advert to the death of beings already dead but formerly seen enjoying good things, doing so with mindfulness, with a sense of urgency and with knowledge, after which he can exercise his attention in the way beginning, “Death will take place.” Поэтому он должен то там то там смотреть на существ, которых убили или которые умерли, и направлять внимание на смерть уже умерших существ, которых он ранее видел наслаждающимися хорошими вещами. Он должен делать это с памятованием, с чувством срочности и знанием, после чего он может направлять своё внимание способом, начинающимся со "смерть наступит". Не совсем понятно зачем выше даётся классификация живых людей и почему на них не нужно направлять внимание, когда здесь даётся прямое указание медитир...
Все комментарии (1)
Evaṃ pavattento hi yoniso pavatteti, upāyena pavattetīti attho. By so doing he exercises it wisely. He exercises it as a [right] means, is the meaning. 3 Делая так, он направляет его основательно. Он направляет его [правильным] способом - таков здесь смысл. Comm. NT: 3. For the expression upāya-manasikāra—“attention as a [right] means” see M-a I 64.
Все комментарии (1)
Evaṃ pavattayatoyeva hi ekaccassa nīvaraṇāni vikkhambhanti, maraṇārammaṇā sati saṇṭhāti, upacārappattameva kammaṭṭhānaṃ hoti. 7.When some exercise it merely in this way, their hindrances get suppressed, their mindfulness becomes established with death as its object, and the meditation subject reaches access. Когда некоторые направляют его только лишь таким способом, помехи подавляются, памятование устанавливается со смертью в качестве объекта и предмет медитации приходит к сосредоточению доступа.