Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 3. Воспоминание о Сангхе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 3. Воспоминание о Сангхе Далее >>
Закладка

156. Yadidanti yāni imāni. Cattāri purisayugānīti yugaḷavasena paṭhamamaggaṭṭho phalaṭṭhoti idamekaṃ yugaḷanti evaṃ cattāri purisayugaḷāni honti. Aṭṭha purisapuggalāti purisapuggalavasena eko paṭhamamaggaṭṭho eko phalaṭṭhoti iminā nayena aṭṭheva purisapuggalā honti. Ettha ca purisoti vā puggaloti vā ekatthāni etāni padāni. Veneyyavasena panetaṃ vuttaṃ. Esa bhagavato sāvakasaṅghoti yānimāni yugavasena cattāri purisayugāni, pāṭiekkato aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyotiādīsu ānetvā hunitabbanti āhunaṃ, dūratopi ānetvā sīlavantesu dātabbanti attho. Catunnaṃ paccayānametamadhivacanaṃ. Taṃ āhunaṃ paṭiggahetuṃ yutto tassa mahapphalakaraṇatoti āhuneyyo. Atha vā dūratopi āgantvā sabbasāpateyyampi ettha hunitabbanti āhavanīyo. Sakkādīnampi vā āhavanaṃ arahatīti āhavanīyo. Yo cāyaṃ brāhmaṇānaṃ āhavanīyo nāma aggi, yattha hutaṃ mahapphalanti tesaṃ laddhi. Sace hutassa mahapphalatāya āhavanīyo, saṅghova āhavanīyo. Saṅghe hutañhi mahapphalaṃ hoti. Yathāha –

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
156.Yadidanti yāni imāni. 93. The word yadidaṃ (“that is to say”) = yāni imāni. Слово yadidaṃ (а именно) анализируется как yāni imāni.
Cattāri purisayugānīti yugaḷavasena paṭhamamaggaṭṭho phalaṭṭhoti idamekaṃ yugaḷanti evaṃ cattāri purisayugaḷāni honti. The four pairs of men: taking them pairwise, the one who stands on the first path and the one who stands in the first fruition as one pair, in this way there are four pairs. Четыре пары мужчин: если взять попарно - тот, кто пребывает в состоянии первого пути и тот, кто пребывает в состоянии первого плода является одной парой. Вот таким образом получается четыре пары.
Aṭṭha purisapuggalāti purisapuggalavasena eko paṭhamamaggaṭṭho eko phalaṭṭhoti iminā nayena aṭṭheva purisapuggalā honti. The eight persons: taking them by persons, the one who stands on the first path as one and the one who stands in the first fruition as one, in this way there are eight persons. Восемь типов личностей: если взять по личностям - пребывающий в состоянии первого пути как один и пребывающий в состоянии первого плода как один - всего получается восемь типов личностей. В АН 8.59 другое понимание того как получается 8 типов личностей https://tipitaka.theravada.su/node/table/4971
Все комментарии (1)
Ettha ca purisoti vā puggaloti vā ekatthāni etāni padāni. And there in the compound purisa-puggala (persons) the words purisa and puggala have the same meaning, Здесь в сложном слове purisa-puggala слова purisa и puggala имеют одно и то же значение,
Veneyyavasena panetaṃ vuttaṃ. but it is expressed in this way to suit differing susceptibility to teaching. но так сказано, чтобы соответствовать разной способности воспринимать учение.
Esa bhagavato sāvakasaṅghoti yānimāni yugavasena cattāri purisayugāni, pāṭiekkato aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyotiādīsu ānetvā hunitabbanti āhunaṃ, dūratopi ānetvā sīlavantesu dātabbanti attho. This community of the Blessed One’s disciples: this community of the Blessed One’s disciples taken by pairs as the four pairs of men (purisa) and individually as the eight persons (purisa-puggala). 94.As to fit for gifts, etc.: what should be brought (ānetvā) and given (hunitabba) is a gift (āhuna—lit. “sacrifice”); the meaning is, what is to be brought even from far away and donated to the virtuous. Это сообщество учеников Благословенного: это сообщество учеников Благословенного, взятых попарно как четыре пары людей (мужчин) и индивидуально как восемь типов личностей. Достойно даров и прочего: что следует принести и дать называется даром (досл. пожертвованием). Это означает вещь, которая будет принесена даже издалека и подарена нравственным людям.
Catunnaṃ paccayānametamadhivacanaṃ. It is a term for the four requisites. Это обозначение четырёх принадлежностей. Еда, одежда, жильё и лекарства
Все комментарии (1)
Taṃ āhunaṃ paṭiggahetuṃ yutto tassa mahapphalakaraṇatoti āhuneyyo. The Community is fit to receive that gift (sacrifice) because it makes it bear great fruit, thus it is “fit for gifts” (āhuneyya). Сообщество [благородных] подходит для получения такого дара, потому что оно делает его приносящим большой плод, поэтому онo "достойно даров".
Atha vā dūratopi āgantvā sabbasāpateyyampi ettha hunitabbanti āhavanīyo. 95.Or alternatively, all kinds of property, even when the bringer comes (āgantvā) from far away, can be given (hunitabba) here, thus the Community “can be given to” (āhavanīya); Альтернативный вариант. Все виды имущества, даже когда даритель приходит издалека, могут быть поданы здесь, поэтому Сообществу "можно подать" На основании этого (альтернативного варианта) Рис-Дэйвидс и за ним современные переводчики переводят термины как "заслуживает даров", "заслуживает гос...
Все комментарии (1)
Sakkādīnampi vā āhavanaṃ arahatīti āhavanīyo. or it is fit to be given to by Sakka and others, thus it “can be given to.” или оно подходит для подаяния ему со стороны Сакки и других, поэтому ему "можно подать".
Yo cāyaṃ brāhmaṇānaṃ āhavanīyo nāma aggi, yattha hutaṃ mahapphalanti tesaṃ laddhi. And the brahmans’ fire is called “to be given (sacrificed) to” (āhavanīya), for they believe that what is sacrificed to it brings great fruit. И брахманский огонь называется "тем, кому подают", потому что они считают, что пожертвования ему приносят большой плод.
Sace hutassa mahapphalatāya āhavanīyo, saṅghova āhavanīyo. [220] But if something is to be sacrificed to for the sake of the great fruit brought by what is sacrificed to it, then surely the Community should be sacrificed to; Но если что-то жертвуется ради получения большого плода, приносимого пожертвованием, то воистину жертвовать стоит Сообществу.
Saṅghe hutañhi mahapphalaṃ hoti. for what is sacrificed (given) to the Community has great fruit, Потому что жертвуемое Сообществу приносит большой плод.
Yathāha – according as it is said: Согласно сказанному: