пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
155.Tattha suppaṭipannoti suṭṭhu paṭipanno, sammāpaṭipadaṃ anivattipaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ dhammānudhammapaṭipadaṃ paṭipannoti vuttaṃ hoti.
|
90. Herein, entered on the good way (supaṭipanna) is thoroughly entered on the way (suṭṭhu paṭipanna). What is meant is that it has entered on a way (paṭipanna) that is the right way (sammā-paṭipadā), the way that is irreversible, the way that is in conformity [with truth], the way that has no opposition, the way that is regulated by the Dhamma.
|
Здесь "вступило на хороший путь" значит "полностью вступило на путь". Смысл в том, что оно вступило на путь, являющийся правильным путём, необратимым путём, согласующимся с истиной путём, которому нет противодействия, который регулируется Дхаммой.
|
|
Bhagavato ovādānusāsaniṃ sakkaccaṃ suṇantīti sāvakā.
|
They hear (suṇanti) attentively the Blessed One’s instruction, thus they are his disciples (sāvaka—lit. “hearers”).
|
Они внимательно слушают наставление Благословенного, поэтому они являются его учениками (досл. слушателями).
|
|
Sāvakānaṃ saṅgho sāvakasaṅgho, sīladiṭṭhisāmaññatāya saṅghātabhāvamāpanno sāvakasamūhoti attho.
|
The community of the disciples is the community of those disciples. The meaning is that the total of disciples forms a communality because it possesses in common both virtue and [right] view.
|
Сообщество учеников - это сообщество таких учеников. Смысл в том, что совокупность учеников образует общность, потому что обладает общими для всех факторами нравственности и [надлежащего] взгляда.
|
|
Yasmā pana sā sammāpaṭipadā uju avaṅkā akuṭilā ajimhā, ariyo ca ñāyotipi vuccati, anucchavikattā ca sāmīcītipi saṅkhaṃ gatā.
|
[219] That right way, being straight, unbent, uncrooked, unwarped, is called noble and true and is known as proper owing to its becomingness,
|
Это правильный путь, являющийся прямым, несогнутым, несгорбленным, неискревлённым, называется благородным и истинным и известен как должный благодаря его установленности (?).
|
|
Tasmā tampaṭipanno ariyasaṅgho ujuppaṭipanno ñāyappaṭipanno sāmīcippaṭipannotipi vutto.
|
therefore the noble community that has entered on that is also said to have entered on the straight way, entered on the true way, and entered on the proper way.
|
Поэтому о сообществе благородных, вступивших на него, также говорят как о вступившем на прямой путь, вступившем на верный путь и вступившем на должный путь.
|
|