Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 3. Воспоминание о Сангхе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 3. Воспоминание о Сангхе Далее >>
Закладка

155. Tattha suppaṭipannoti suṭṭhu paṭipanno, sammāpaṭipadaṃ anivattipaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ dhammānudhammapaṭipadaṃ paṭipannoti vuttaṃ hoti. Bhagavato ovādānusāsaniṃ sakkaccaṃ suṇantīti sāvakā. Sāvakānaṃ saṅgho sāvakasaṅgho, sīladiṭṭhisāmaññatāya saṅghātabhāvamāpanno sāvakasamūhoti attho. Yasmā pana sā sammāpaṭipadā uju avaṅkā akuṭilā ajimhā, ariyo ca ñāyotipi vuccati, anucchavikattā ca sāmīcītipi saṅkhaṃ gatā. Tasmā tampaṭipanno ariyasaṅgho ujuppaṭipanno ñāyappaṭipanno sāmīcippaṭipannotipi vutto.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
155.Tattha suppaṭipannoti suṭṭhu paṭipanno, sammāpaṭipadaṃ anivattipaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ dhammānudhammapaṭipadaṃ paṭipannoti vuttaṃ hoti. 90. Herein, entered on the good way (supaṭipanna) is thoroughly entered on the way (suṭṭhu paṭipanna). What is meant is that it has entered on a way (paṭipanna) that is the right way (sammā-paṭipadā), the way that is irreversible, the way that is in conformity [with truth], the way that has no opposition, the way that is regulated by the Dhamma. Здесь "вступило на хороший путь" значит "полностью вступило на путь". Смысл в том, что оно вступило на путь, являющийся правильным путём, необратимым путём, согласующимся с истиной путём, которому нет противодействия, который регулируется Дхаммой.
Bhagavato ovādānusāsaniṃ sakkaccaṃ suṇantīti sāvakā. They hear (suṇanti) attentively the Blessed One’s instruction, thus they are his disciples (sāvaka—lit. “hearers”). Они внимательно слушают наставление Благословенного, поэтому они являются его учениками (досл. слушателями).
Sāvakānaṃ saṅgho sāvakasaṅgho, sīladiṭṭhisāmaññatāya saṅghātabhāvamāpanno sāvakasamūhoti attho. The community of the disciples is the community of those disciples. The meaning is that the total of disciples forms a communality because it possesses in common both virtue and [right] view. Сообщество учеников - это сообщество таких учеников. Смысл в том, что совокупность учеников образует общность, потому что обладает общими для всех факторами нравственности и [надлежащего] взгляда.
Yasmā pana sā sammāpaṭipadā uju avaṅkā akuṭilā ajimhā, ariyo ca ñāyotipi vuccati, anucchavikattā ca sāmīcītipi saṅkhaṃ gatā. [219] That right way, being straight, unbent, uncrooked, unwarped, is called noble and true and is known as proper owing to its becomingness, Это правильный путь, являющийся прямым, несогнутым, несгорбленным, неискревлённым, называется благородным и истинным и известен как должный благодаря его установленности (?).
Tasmā tampaṭipanno ariyasaṅgho ujuppaṭipanno ñāyappaṭipanno sāmīcippaṭipannotipi vutto. therefore the noble community that has entered on that is also said to have entered on the straight way, entered on the true way, and entered on the proper way. Поэтому о сообществе благородных, вступивших на него, также говорят как о вступившем на прямой путь, вступившем на верный путь и вступившем на должный путь.