Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 2. Воспоминание о Дхамме
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 2. Воспоминание о Дхамме Далее >>
Закладка

Imañca pana dhammānussatiṃ anuyutto bhikkhu evaṃ opaneyyikassa dhammassa desetāraṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāmi, na panetarahi aññatra tena bhagavatāti evaṃ dhammaguṇadassaneneva satthari sagāravo hoti sappatisso. Dhamme garucittīkāro saddhādivepullaṃ adhigacchati, pītipāmojjabahulo hoti, bhayabheravasaho, dukkhādhivāsanasamattho, dhammena saṃvāsasaññaṃ paṭilabhati, dhammaguṇānussatiyā ajjhāvutthañcassa sarīrampi cetiyagharamiva pūjārahaṃ hoti, anuttaradhammādhigamāya cittaṃ namati, vītikkamitabbavatthusamāyoge cassa dhammasudhammataṃ samanussarato hirottappaṃ paccupaṭṭhāti. Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Imañca pana dhammānussatiṃ anuyutto bhikkhu evaṃ opaneyyikassa dhammassa desetāraṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāmi, na panetarahi aññatra tena bhagavatāti evaṃ dhammaguṇadassaneneva satthari sagāravo hoti sappatisso. 88. [218] When a bhikkhu is devoted to this recollection of the Dhamma, he thinks: “I never in the past met a master who taught a law that led onward thus, who possessed this talent, nor do I now see any such a master other than the Blessed One. ” Seeing the Dhamma’s special qualities in this way, he is respectful and deferential towards the Master. Когда монах привержен этому воспоминанию о Дхамме, он думает: "В прошлом я никогда не встречал учителя, который так проповедует истину, ведущую к цели, который обладает таким талантом. И сейчас я не вижу такого учителя кроме Благословенного." Видя таким образом благие качества Дхаммы, он уважителен и почтителен к учителю.
Dhamme garucittīkāro saddhādivepullaṃ adhigacchati, pītipāmojjabahulo hoti, bhayabheravasaho, dukkhādhivāsanasamattho, dhammena saṃvāsasaññaṃ paṭilabhati, dhammaguṇānussatiyā ajjhāvutthañcassa sarīrampi cetiyagharamiva pūjārahaṃ hoti, anuttaradhammādhigamāya cittaṃ namati, vītikkamitabbavatthusamāyoge cassa dhammasudhammataṃ samanussarato hirottappaṃ paccupaṭṭhāti. He entertains great reverence for the Dhamma and attains fullness of faith, and so on. He has much happiness and gladness. He conquers fear and dread. He is able to endure pain. He comes to feel as if he were living in the Dhamma’s presence. And his body, when the recollection of the Dhamma’s special qualities dwells in it, becomes as worthy of veneration as a shrine room. His mind tends towards the realization of the peerless Dhamma. When he encounters an opportunity for transgression, he has vivid awareness of conscience and shame on recollecting the well-regulatedness of the Dhamma. Он испытывает большое почтение к Дхамме и достигает полноты доверия и прочего. Он испытывает большой восторг и радость. Он побеждает страх и трепет. Он способен переносить боль. Он начинает чувствовать как будто живёт в присутствии Дхаммы. А его тело, когда в нём пребывает воспоминание о благих качествах Дхаммы, становится достойным почитания как святое место. Его ум склоняется к осуществлению несравненного состояния. Когда он сталкивается с возможностью нарушения, у него возникает такое яркое чувство стыда и страха совершать дурное при воспоминании о подлинной истинности Дхаммы.
Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti. And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny. И если он не достигает уровня выше, ему как минимум уготован счастливый удел.