пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Atthavipallāsābhāvato vā suṭṭhu akkhātoti svākkhāto.
|
Or alternatively, it is well proclaimed since it has been properly proclaimed with no perversion of meaning.
|
Альтернативый вариант: она хорошо разъяснена, потому что она была должным образом разъяснена без искажения смысла.
|
|
Yathā hi aññatitthiyānaṃ dhammassa attho vipallāsamāpajjati, antarāyikāti vuttadhammānaṃ antarāyikattābhāvato, niyyānikāti vuttadhammānaṃ niyyānikattābhāvato.
|
For the meaning of other sectarians’ law suffers perversion since there is actually no obstruction in the [215] things described there as obstructive and actually no outlet in the things described there as outlets,
|
Ведь смысл учений других учителей страдает от искажения, потому что в их учениях ни одно препятствие не описано как препятствующее и реально нет выхода в том, что там описано как выходы.
|
|
Tena te durakkhātadhammāyeva honti, na tathā bhagavato dhammassa attho vipallāsamāpajjati.
|
which is why their law is ill-proclaimed; but not so the Blessed One’s Law, whose meaning suffers no perversion
|
Вот почему их учение плохо рассказано, в отличие от учения Благословенного, чей смысл не страдает от искажения.
|
|
Ime dhammā antarāyikā, ime dhammā niyyānikāti evaṃ vuttadhammānaṃ tathābhāvānatikkamanatoti.
|
since the things described there as obstructions and the things described there as outlets are so in actual fact.
|
Дело в том, что в нём препятствия и выходы на самом деле являются таковыми.
|
|
Evaṃ tāva pariyattidhammo svākkhāto.
|
So, in the first place, the Dhamma of the scriptures is “well proclaimed.”
|
Вот каким образом учение в писаниях является "хорошо разъяснённым".
|
|