Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 2. Воспоминание о Дхамме
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 2. Воспоминание о Дхамме Далее >>
Закладка

Atthavipallāsābhāvato vā suṭṭhu akkhātoti svākkhāto. Yathā hi aññatitthiyānaṃ dhammassa attho vipallāsamāpajjati, antarāyikāti vuttadhammānaṃ antarāyikattābhāvato, niyyānikāti vuttadhammānaṃ niyyānikattābhāvato. Tena te durakkhātadhammāyeva honti, na tathā bhagavato dhammassa attho vipallāsamāpajjati. Ime dhammā antarāyikā, ime dhammā niyyānikāti evaṃ vuttadhammānaṃ tathābhāvānatikkamanatoti. Evaṃ tāva pariyattidhammo svākkhāto.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Atthavipallāsābhāvato vā suṭṭhu akkhātoti svākkhāto. Or alternatively, it is well proclaimed since it has been properly proclaimed with no perversion of meaning. Альтернативый вариант: она хорошо разъяснена, потому что она была должным образом разъяснена без искажения смысла.
Yathā hi aññatitthiyānaṃ dhammassa attho vipallāsamāpajjati, antarāyikāti vuttadhammānaṃ antarāyikattābhāvato, niyyānikāti vuttadhammānaṃ niyyānikattābhāvato. For the meaning of other sectarians’ law suffers perversion since there is actually no obstruction in the [215] things described there as obstructive and actually no outlet in the things described there as outlets, Ведь смысл учений других учителей страдает от искажения, потому что в их учениях ни одно препятствие не описано как препятствующее и реально нет выхода в том, что там описано как выходы.
Tena te durakkhātadhammāyeva honti, na tathā bhagavato dhammassa attho vipallāsamāpajjati. which is why their law is ill-proclaimed; but not so the Blessed One’s Law, whose meaning suffers no perversion Вот почему их учение плохо рассказано, в отличие от учения Благословенного, чей смысл не страдает от искажения.
Ime dhammā antarāyikā, ime dhammā niyyānikāti evaṃ vuttadhammānaṃ tathābhāvānatikkamanatoti. since the things described there as obstructions and the things described there as outlets are so in actual fact. Дело в том, что в нём препятствия и выходы на самом деле являются таковыми.
Evaṃ tāva pariyattidhammo svākkhāto. So, in the first place, the Dhamma of the scriptures is “well proclaimed.” Вот каким образом учение в писаниях является "хорошо разъяснённым".