Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 2. Воспоминание о Дхамме
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 2. Воспоминание о Дхамме Далее >>
Закладка

Yaṃ panesa bhagavā dhammaṃ desento sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca pakāseti nānānayehi dīpeti, taṃ yathānurūpaṃ atthasampattiyā sātthaṃ, byañjanasampattiyā sabyañjanaṃ. Saṅkāsanapakāsanavivaraṇavibhajanauttānīkaraṇapaññattiatthapadasamāyogato sātthaṃ, akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesasampattiyā sabyañjanaṃ. Atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi sātthaṃ, dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjanaṃ. Atthapaṭibhānapaṭisambhidāvisayato sātthaṃ, dhammaniruttipaṭisambhidāvisayato sabyañjanaṃ. Paṇḍitavedanīyato parikkhakajanappasādakanti sātthaṃ, saddheyyato lokiyajanappasādakanti sabyañjanaṃ. Gambhīrādhippāyato sātthaṃ, uttānapadato sabyañjanaṃ. Upanetabbassa abhāvato sakalaparipuṇṇabhāvena kevalaparipuṇṇaṃ. Apanetabbassa abhāvato niddosabhāvena parisuddhaṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Yaṃ panesa bhagavā dhammaṃ desento sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca pakāseti nānānayehi dīpeti, taṃ yathānurūpaṃ atthasampattiyā sātthaṃ, byañjanasampattiyā sabyañjanaṃ. 72.Now, the life of purity, that is to say, the life of purity of the Dispensation and the life of purity of the path, which the Blessed One announces, which he shows in various ways when he teaches the Dhamma, is “with meaning” because of perfection of meaning, and it is “with detail” because of perfection of detail, as it is proper that it should be. Теперь о возвышенной жизни, а именно возвышенная жизнь системы обучения Будды и возвышенная жизнь как путь, провозглашённый Благословенным, которую он показывает различными способами в процессе обучения Дхамме, объяснена "со смыслом" благодаря совершенству смысла и "с подробностями" благодаря совершенству подробностей, согласно тому, как должно быть. Интересно, что в традиционной формуле "воспоминания о Дхамме" этих определений "со смыслом" нет. "Со смыслом" видимо нужно понимать как "С общим смысл...
Все комментарии (1)
Saṅkāsanapakāsanavivaraṇavibhajanauttānīkaraṇapaññattiatthapadasamāyogato sātthaṃ, akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesasampattiyā sabyañjanaṃ. It is “with meaning” because it conforms to the words declaring its meaning by pronouncing, clarifying, revealing, expounding, and explaining it. It is “with detail” because it has perfection of syllables, words, details, style, language, and descriptions. Она разъяснена "со смыслом", потому что она согласуется со словами, объясняющими её смысл путём провозглашения, уточнения, раскрытия, анализа и разъяснения её. Она объяснена "с подробностями" благодаря совершенству слогов, слов, деталей, стиля, языка и определений.
Atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi sātthaṃ, dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjanaṃ. It is “with meaning” owing to profundity of meaning and profundity of penetration. It is “with detail” owing to profundity of law and profundity of teaching. Она разъяснена "со смыслом" благодаря глубине смысла и глубине понимания. Она объяснена "с подробностями" благодаря глубине Истины и глубине учения.
Atthapaṭibhānapaṭisambhidāvisayato sātthaṃ, dhammaniruttipaṭisambhidāvisayato sabyañjanaṃ. It is “with meaning” because it is the province of the discriminations of meaning and of perspicuity. It is “with detail” because it is the province of the discriminations of law and of language (see XIV.21). Она разъяснена "со смыслом" благодаря тому, что это область различения смысла и чёткости. Она объяснена "с подробностями" потому что это область различения истины и языка.
Paṇḍitavedanīyato parikkhakajanappasādakanti sātthaṃ, saddheyyato lokiyajanappasādakanti sabyañjanaṃ. It is “with meaning” since it inspires confidence in persons of discretion, being experienceable by the wise. It is “with detail” since it inspires confidence in worldly persons, being a fit object of faith. Она разъяснена "со смыслом" поскольку она вселяет уверенность в рассудительных людях и также мудрые могут испытать её. Она разъяснена "с подробностями", потому что она вселяет уверенность в людей этого мира, являясь подходящим объектом приверженности.
Gambhīrādhippāyato sātthaṃ, uttānapadato sabyañjanaṃ. It is “with meaning” because its intention is profound. It is “with detail” because its words are clear. Она разъяснена "со смыслом" поскольку её намерение глубоко. Она объяснена "с подробностями", потому что её слова ясны.
Upanetabbassa abhāvato sakalaparipuṇṇabhāvena kevalaparipuṇṇaṃ. It is “utterly perfect” with the complete perfection due to absence of anything that can be added. Она является "полностью совершенной" с полным совершенством благодаря отсутствию того, что можно было бы добавить. Тогда получается перевод "абсолютно полный", а не "полностью совершенный".
Все комментарии (1)
Apanetabbassa abhāvato niddosabhāvena parisuddhaṃ. It is “pure” with the immaculateness due to absence of anything to be subtracted. Она является "чистой" с безупречностью благодаря отсутствию того, что нужно было бы отнять.