пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Yasmā ca loke issariyadhammayasasirikāmapayattesu chasu dhammesu bhagasaddo pavattati, paramañcassa sakacitte issariyaṃ, aṇimālaṅghimādikaṃ vā lokiyasammataṃ sabbākāraparipūraṃ atthi.
|
Now, in the world the word “blessing” is used for six things, namely, lordship, Dhamma, fame, glory, wish, and endeavour. He has supreme lordship over his own mind, either of the kind reckoned as mundane and consisting in “minuteness, lightness,” etc.,27 or that complete in all aspects,
|
В мире слово "благословение" используется для обозначения шести вещей: владычество, Дхамма, слава, великолепие, желание и устремление. Он обладает высшим владычеством на собственным умом, или того вида, что считается мирским и состоит из "малость, лёгкость" и т.д. или полное во всех аспектах.
|
Comm. NT: 27.
Все комментарии (2)
|
Tathā lokuttaro dhammo.
|
and likewise the supramundane Dhamma.
|
То же самое в отношение надмирского качества.
|
|
Lokattayabyāpako yathābhuccaguṇādhigato ativiya parisuddho yaso.
|
And he has exceedingly pure fame, spread through the three worlds, acquired though the special quality of veracity.
|
И он обладает чрезвычайно чистой славой, распространившейся по трём мирам, обретённой посредством благого качества правдивости.
|
|
Rūpakāyadassanabyāvaṭajananayanappasādajananasamatthā sabbākāraparipūrā sabbaṅgapaccaṅgasirī.
|
And he has glory of all limbs, perfect in every aspect, which is capable of comforting the eyes of people eager to see his material body.
|
И он обладает великолепием частей тела, совершенными во всех аспектах, способными радовать глаз людей, желающих увидеть его материальное тело.
|
|
Yaṃ yaṃ etena icchitaṃ patthitaṃ attahitaṃ parahitaṃ vā, tassa tassa tatheva abhinipphannattā icchitatthanibbattisaññito kāmo.
|
And he has his wish, in other words, the production of what is wanted, since whatever is wanted and needed by him as beneficial to himself or others is then and there produced for him.
|
И у него есть желание, другими словами, возникновение желаемого, поскольку всё, что он желает и всё что ему требуется как полезное для себя и других, возникает для него в том самом месте.
|
|
Sabbalokagarubhāvappattihetubhūto sammāvāyāmasaṅkhāto payatto ca atthi.
|
And he has the endeavour, in other words, the right effort, which is the reason why the whole world venerates him.
|
И у него есть устремление, другими словами, совершенное усилие, являющееся причиной почему весь мир почитает его.
|
|
Tasmā imehi bhagehi yuttattāpi bhagā assa santīti iminā atthena bhagavāti vuccati.
|
61.He is also called “blessed” (bhagavā) since he is “associated with blessings” (bhagehi yuttattā) such as those of the following kind, in the sense that he “has those blessings” (bhagā assa santi).
|
Его также называют "Благословенным", потому что он "связан с благословениями", такие как те, что описаны далее, в том плане, что он "обладает этими благословениями".
|
|