Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 1. Воспоминание о Будде
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 1. Воспоминание о Будде Далее >>
Закладка

Tattha avijjāsaṅkhārā eko saṅkhepo, viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā eko, taṇhupādānabhavā eko, jātijarāmaraṇaṃ eko. Purimasaṅkhepo cettha atīto addhā, dve majjhimā paccuppanno, jātijarāmaraṇaṃ anāgato. Avijjāsaṅkhāraggahaṇena cettha taṇhupādānabhavā gahitāva hontīti ime pañca dhammā atīte kammavaṭṭaṃ, viññāṇādayo pañca etarahi vipākavaṭṭaṃ, taṇhupādānabhavaggahaṇena avijjāsaṅkhārā gahitāva hontīti ime pañca dhammā etarahi kammavaṭṭaṃ, jātijarāmaraṇāpadesena viññāṇādīnaṃ niddiṭṭhattā ime pañca dhammā āyatiṃ vipākavaṭṭaṃ. Te ākārato vīsatividhā honti. Saṅkhāraviññāṇānañcettha antarā eko sandhi, vedanātaṇhānamantarā eko, bhavajātīnamantarā ekoti, iti bhagavā etaṃ catusaṅkhepaṃ tiyaddhaṃ vīsatākāraṃ tisandhiṃ paṭiccasamuppādaṃ sabbākārato jānāti passati aññāti paṭivijjhati. Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā, tena vuccati paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇanti. Iminā dhammaṭṭhitiñāṇena bhagavā te dhamme yathābhūtaṃ ñatvā tesu nibbindanto virajjanto vimuccanto vuttappakārassa imassa saṃsāracakkassa are hani vihani viddhaṃsesi. Evampi arānaṃ hatattā arahaṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tattha avijjāsaṅkhārā eko saṅkhepo, viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā eko, taṇhupādānabhavā eko, jātijarāmaraṇaṃ eko. 21. Herein, ignorance and formations are one summarization; consciousness, mentality-materiality, the sixfold base, contact, and feeling are another; craving, clinging, and becoming are another; and birth and ageing-and-death are another. В этом объяснении неведение и волевые конструкции является одной классификацией, сознание, умственно-материальное, шесть сфер чувств, соприкосновение и ощущение - другой, жажда, привязанность и бывание - третьей, рождение, старость и смерть - четвёртой.
Purimasaṅkhepo cettha atīto addhā, dve majjhimā paccuppanno, jātijarāmaraṇaṃ anāgato. Here the first summarization is past, the two middle ones are present, and birth and ageing-and-death are future. Здесь первая классификация относится к прошлому, две средние - к настоящему, последняя - к будущему.
Avijjāsaṅkhāraggahaṇena cettha taṇhupādānabhavā gahitāva hontīti ime pañca dhammā atīte kammavaṭṭaṃ, viññāṇādayo pañca etarahi vipākavaṭṭaṃ, taṇhupādānabhavaggahaṇena avijjāsaṅkhārā gahitāva hontīti ime pañca dhammā etarahi kammavaṭṭaṃ, jātijarāmaraṇāpadesena viññāṇādīnaṃ niddiṭṭhattā ime pañca dhammā āyatiṃ vipākavaṭṭaṃ. When ignorance and formations are mentioned, then also craving, clinging and becoming are included too, so these five states are the round of kamma in the past. The five beginning with consciousness are the round of the kamma-result in the present. When craving, clinging and becoming are mentioned then also ignorance and formations are included too, so these five states are the round of kamma in the present. And because [the five] beginning with consciousness, are described under the heading of birth and ageing-and-death these five states are the round of kamma-result in the future. Когда упоминаются неведение и волевые конструкции, то в это включаются также жажда, привязанность и бывание, так что эти пять факторов представляют собой круг каммы в прошлом. Пятёрка, начинающаяся с сознания является кругом результата каммы в настоящем. Когда упоминаются жажда, привязанность и бывание, то в это включается также неведение и волевые конструкции, так что эти пять факторов представляют собой круг каммы в настоящем. А поскольку пять факторов, начинающихся с сознания, описаны под заголовком рождения, старости и смерти - эти пять факторов являются кругом результата каммы в будущем. В этом месте в издании 2011 года пропал конец предложения и перевод следующего, видимо в результате ошибки при редактировании распознанного документа....
Все комментарии (1)
Te ākārato vīsatividhā honti. These make twenty aspects in this way. Они таким образом составляют 20 аспектов.
Saṅkhāraviññāṇānañcettha antarā eko sandhi, vedanātaṇhānamantarā eko, bhavajātīnamantarā ekoti, iti bhagavā etaṃ catusaṅkhepaṃ tiyaddhaṃ vīsatākāraṃ tisandhiṃ paṭiccasamuppādaṃ sabbākārato jānāti passati aññāti paṭivijjhati. And here there is one link between formations and consciousness, one between feeling and craving, one between becoming and birth (See Ch. XVII para.288f.). 22. Now, the Blessed One knew, saw, understood, and penetrated in all aspects this dependent origination with its four summarizations, its three times, its twenty aspects, and its three links. И здесь одна связь между волевыми конструкциями и сознанием, одна между чувством и жаждой, одна между быванием и рождением. Итак, Благословенный увидел, понял и постиг во всех аспектах это обусловленное возникновение с его четырьмя классификациями, тремя временами, двадцатью аспектами и тремя связями. В издании 2011 года в этом месте перевод не полный. Текст восстановлен по скану старого издания.
Все комментарии (1)
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā, tena vuccati paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇanti. “Knowledge is in the sense of that being known,5 and understanding is in the sense of the act of understanding that. Hence it was said: ‘Understanding of discernment of conditions is knowledge of the causal relationship of states’” (Paṭis I 52). "Знание в смысле, что это было познано и постижение в смысле акта постижения этого. Поэтому сказано: "Понимание постижения условий является знанием причинных взаимосвязей феноменов." Comm. NT: 5. Reading “taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ” with Vism-mhṭ.
Все комментарии (1)
Iminā dhammaṭṭhitiñāṇena bhagavā te dhamme yathābhūtaṃ ñatvā tesu nibbindanto virajjanto vimuccanto vuttappakārassa imassa saṃsāracakkassa are hani vihani viddhaṃsesi. Thus when the Blessed One, by correctly knowing these states with knowledge of relations of states, became dispassionate towards them, when his greed faded away, when he was liberated, then he destroyed, quite destroyed, abolished, the spokes of this wheel of the round of rebirths of the kind just described. Поэтому когда Благословенный, путём правильного познания этих феноменов с помощью знания взаимосвязей феноменов стал бесстрастным к ним, когда его алчность затухла, когда он был освобождён, тогда он уничтожил, вполне уничтожил, покончил со спицами колеса круга перерождений, которое было описано выше.
Evampi arānaṃ hatattā arahaṃ. Because the spokes are thus destroyed he is accomplished (arahanta) also. Поскольку спицы таким образом уничтожены он также является достойным.