пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Yathā pana duggato puriso mahagghaṃ maṇiratanaṃ labhitvā dullabhaṃ vata me laddhanti tasmiṃ ratanasaññī hutvā gāravaṃ janetvā vipulena pemena sampiyāyamāno taṃ rakkheyya, evameva "dullabhaṃ me idaṃ kammaṭṭhānaṃ laddhaṃ duggatassa mahagghamaṇiratanasadisaṃ.
|
65.Just as a pauper who acquired a treasure of gems would guard and love it with great affection, feeling reverence for it as one who appreciates the value of it, “I have got what is hard indeed to get! ” so too [this bhikkhu] “I have got this meditation subject, which is indeed as hard to get as a very valuable treasure is for a pauper to get.
|
|
Catudhātukammaṭṭhāniko hi attano cattāro mahābhūte pariggaṇhāti, ānāpānakammaṭṭhāniko attano nāsikavātaṃ pariggaṇhāti, kasiṇakammaṭṭhāniko kasiṇaṃ katvā yathāsukhaṃ bhāveti, evaṃ itarāni kammaṭṭhānāni sulabhāni.
|
For one whose meditation subject is the four elements discerns the four primary elements in himself, one whose meditation subject is breathing discerns the wind in his own nostrils, and one whose meditation subject is a kasiṇa makes a kasiṇa and develops it at his ease, so these other meditation subjects are easily got.
|
|
'Idaṃ pana ekameva vā dve vā divase tiṭṭhati, tato paraṃ vinīlakādibhāvaṃ pāpuṇātī'ti natthi ito dullabhatara"nti tasmiṃ ratanasaññinā hutvā cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sampiyāyamānena taṃ nimittaṃ rakkhitabbaṃ.
|
But this one lasts only one, or two days, after which it turns into a livid corpse. There is none harder to get than this one.” - (thus) should guard the sign, loving it and feeling reverence for it as one who appreciates the value of it.
|
|
Rattiṭṭhāne ca divāṭhāne ca "uddhumātakapaṭikkūlaṃ uddhumātakapaṭikkūla"nti tattha punappunaṃ cittaṃ upanibandhitabbaṃ.
|
In his night quarters and in his day quarters he should keep his mind anchored there thus, “Repulsiveness of the bloated, repulsiveness of the bloated.”
|
|
Punappunaṃ taṃ nimittaṃ āvajjitabbaṃ, manasikātabbaṃ.
|
And he should advert to the sign, bring it to mind
|
|
Takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ.
|
and strike at it with thought and applied thought over and over again.
|
|