Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 6. Непривлекательное как предмет медитации >> Распухший труп как предмет медитации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Распухший труп как предмет медитации Далее >>
Закладка

Vihārato nikkhamanteneva asukadisāya asukadvārena nikkhantomhīti dvāraṃ sallakkhetabbaṃ. Tato yena maggena gacchati, so maggo vavatthapetabbo, ayaṃ maggo pācinadisābhimukho vā gacchati, pacchimauttaradakkhiṇadisābhimukho vā vidisābhimukhovāti. Imasmiṃ pana ṭhāne vāmato gacchati, imasmiṃ ṭhāne dakkhiṇato, imasmiṃ cassa ṭhāne pāsāṇo, imasmiṃ vammiko, imasmiṃ rukkho, imasmiṃ gaccho, imasmiṃ latāti. Evaṃ gamanamaggaṃ vavatthapentena nimittaṭṭhānaṃ gantabbaṃ. No ca kho paṭivātaṃ. Paṭivātaṃ gacchantassa hi kuṇapagandho ghānaṃ paharitvā matthaluṅgaṃ vā saṅkhobheyya, āhāraṃ vā chaḍḍāpeyya, vippaṭisāraṃ vā janeyya "īdisaṃ nāma kuṇapaṭṭhānaṃ āgatomhī"ti. Tasmā paṭivātaṃ vajjetvā anuvātaṃ gantabbaṃ. Sace anuvātamaggena na sakkā hoti gantuṃ, antarā pabbato vā papāto vā pāsāṇo vā vati vā kaṇṭakaṭṭhānaṃ vā udakaṃ vā cikkhallaṃ vā hoti, cīvarakaṇṇena nāsaṃ pidahitvā gantabbaṃ. Idamassa gamanavattaṃ.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Vihārato nikkhamanteneva asukadisāya asukadvārena nikkhantomhīti dvāraṃ sallakkhetabbaṃ. 24.As he goes out of the monastery he should note the gate: “I have gone out in such a direction by such a gate.”
Tato yena maggena gacchati, so maggo vavatthapetabbo, ayaṃ maggo pācinadisābhimukho vā gacchati, pacchimauttaradakkhiṇadisābhimukho vā vidisābhimukhovāti. After that he should define the path by which he goes: “This path goes in an easterly direction … westerly … northerly … southerly direction” or “It goes in an intermediate direction”;
Imasmiṃ pana ṭhāne vāmato gacchati, imasmiṃ ṭhāne dakkhiṇato, imasmiṃ cassa ṭhāne pāsāṇo, imasmiṃ vammiko, imasmiṃ rukkho, imasmiṃ gaccho, imasmiṃ latāti. and “In this place it goes to the left, in this place to the right”; and “In this place there is a stone, in this a termite- mound, in this a tree, in this a bush, in this a creeper.”
Evaṃ gamanamaggaṃ vavatthapentena nimittaṭṭhānaṃ gantabbaṃ. He should go to the place where the sign is, defining in this way the path by which he goes.
No ca kho paṭivātaṃ. 25.And he should not approach it upwind;
Paṭivātaṃ gacchantassa hi kuṇapagandho ghānaṃ paharitvā matthaluṅgaṃ vā saṅkhobheyya, āhāraṃ vā chaḍḍāpeyya, vippaṭisāraṃ vā janeyya "īdisaṃ nāma kuṇapaṭṭhānaṃ āgatomhī"ti. for if he did so and the smell of corpses assailed his nose, his brain3 might get upset, or he might throw up his food, or he might repent his coming, thinking “What a place of corpses I have come to!” Comm. NT: 3. This does not imply what we, now, might suppose. See the description of “brain” in VIII.126 and especially VIII.136. What is meant is per...
Все комментарии (1)
Tasmā paṭivātaṃ vajjetvā anuvātaṃ gantabbaṃ. So instead of approaching it upwind, he should go downwind.
Sace anuvātamaggena na sakkā hoti gantuṃ, antarā pabbato vā papāto vā pāsāṇo vā vati vā kaṇṭakaṭṭhānaṃ vā udakaṃ vā cikkhallaṃ vā hoti, cīvarakaṇṇena nāsaṃ pidahitvā gantabbaṃ. If he cannot go by a downwind path—if there is a mountain or a ravine or a rock or a fence or a patch of thorns or water or a bog in the way—then he should go stopping his nose with the corner of his robe.
Idamassa gamanavattaṃ. These are the duties in going.