| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
105.Gacchantena ca saṅghattherassa vā aññatarassa vā abhiññātassa bhikkhuno kathetvā gantabbaṃ.
|
15.And when he goes, he should do so only after he has spoken to the senior elder of the Community or to some well-known bhikkhu.
|
|
|
Kasmā?
|
16. Why?
|
|
|
Sace hissa susāne amanussasīhabyagghādīnaṃ rūpasaddādianiṭṭhārammaṇābhibhūtassa aṅgapaccaṅgāni vā pavedhenti, bhuttaṃ vā na parisaṇṭhāti, añño vā ābādho hoti.
|
Because if all his limbs are seized with shuddering at the charnel ground, or if his gorge rises when he is confronted with disagreeable objects such as the visible forms and sounds of non-human beings, lions, tigers, etc., or something else afflicts him,
|
|
|
Athassa so vihāre pattacīvaraṃ surakkhitaṃ karissati.
|
then he whom he told will have his bowl and robe well looked after in the monastery,
|
|
|
Dahare vā sāmaṇere vā pahiṇitvā taṃ bhikkhuṃ paṭijaggissati.
|
or he will care for him by sending young bhikkhus or novices to him.
|
|
|
Apica susānaṃ nāma nirāsaṅkaṭṭhānanti maññamānā katakammāpi akatakammāpi corā samosaranti.
|
17.Besides, robbers may meet there thinking a charnel ground a safe place for them whether or not they have done anything wrong.
|
|
|
Te manussehi anubaddhā bhikkhussa samīpe bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvāpi palāyanti.
|
And when men chase them, they drop their goods near the bhikkhu and run away.
|
|
|
Manussā "sahoḍḍhaṃ coraṃ addasāmā"ti bhikkhuṃ gahetvā viheṭhenti.
|
Perhaps the men seize the bhikkhu, saying “We have found the thief with the goods,” and bully him.
|
|
|
Athassa so "mā imaṃ viheṭhayittha, mamāyaṃ kathetvā iminā nāma kammena gato"ti te manusse saññāpetvā sotthibhāvaṃ karissati.
|
Then he whom he told will explain to the men “Do not bully him; he went to do this special work after telling me,” and he will rescue him.
|
|
|
Ayaṃ ānisaṃso kathetvā gamane.
|
This is the advantage of going only after informing someone.
|
|
|
Tasmā vuttappakārassa bhikkhuno kathetvā asubhanimittadassane sañjātābhilāsena yathānāma khattiyo abhisekaṭṭhānaṃ, yajamāno yaññasālaṃ, adhano vā pana nidhiṭṭhānaṃ pītisomanassajāto gacchati, evaṃ pītisomanassaṃ uppādetvā aṭṭhakathāsu vuttena vidhinā gantabbaṃ.
|
18.Therefore he should inform a bhikkhu of the kind described and then set out eager to see the sign, and as happy and joyful as a warrior-noble (khattiya) on his way to the scene of anointing, as one going to offer libations at the hall of sacrifice, or as a pauper on his way to unearth a hidden treasure. And he should go there in the way advised by the Commentaries.
|
|
|
Vuttañhetaṃ –
|
19. For this is said:
|
|