Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 4. Описание касины земли >> Первый уровень поглощённости
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Первый уровень поглощённости Далее >>
Закладка

Evamettha vivicceva kāmehīti iminā kāmacchandassa vikkhambhanaviveko vutto hoti. Vivicca akusalehi dhammehīti iminā pañcannampi nīvaraṇānaṃ, agahitaggahaṇena pana paṭhamena kāmacchandassa, dutiyena sesanīvaraṇānaṃ. Tathā paṭhamena tīsu akusalamūlesu pañcakāmaguṇabhedavisayassa lobhassa, dutiyena āghātavatthubhedādivisayānaṃ dosamohānaṃ. Oghādīsu vā dhammesu paṭhamena kāmoghakāmayogakāmāsavakāmupādānaabhijjhākāyaganthakāmarāgasaṃyojanānaṃ, dutiyena avasesaoghayogāsavaupādānaganthasaṃyojanānaṃ. Paṭhamena ca taṇhāya taṃsampayuttakānañca, dutiyena avijjāya taṃsampayuttakānañca. Apica paṭhamena lobhasampayuttānaṃ aṭṭhannaṃ cittuppādānaṃ, dutiyena sesānaṃ catunnaṃ akusalacittuppādānaṃ vikkhambhanaviveko vutto hotīti veditabbo. Ayaṃ tāva vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehīti ettha atthappakāsanā.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Evamettha vivicceva kāmehīti iminā kāmacchandassa vikkhambhanaviveko vutto hoti. 87. So in this case it should be understood that seclusion by suppression (suspension) of lust is indicated by the phrase quite secluded from sense desires,
Vivicca akusalehi dhammehīti iminā pañcannampi nīvaraṇānaṃ, agahitaggahaṇena pana paṭhamena kāmacchandassa, dutiyena sesanīvaraṇānaṃ. and seclusion by suppression (suspension) of [all] five hindrances by the phrase secluded from unprofitable things. But omitting repetitions, that of lust is indicated by the first and that of the remaining hindrances by the second.
Tathā paṭhamena tīsu akusalamūlesu pañcakāmaguṇabhedavisayassa lobhassa, dutiyena āghātavatthubhedādivisayānaṃ dosamohānaṃ. Similarly with the three unprofitable roots, that of greed, which has the five cords of sense desire (M I 85) as its province, is indicated by the first, and that of hate and delusion, which have as their respective provinces the various grounds for annoyance (A IV 408; V 150), etc., by the second.
Oghādīsu vā dhammesu paṭhamena kāmoghakāmayogakāmāsavakāmupādānaabhijjhākāyaganthakāmarāgasaṃyojanānaṃ, dutiyena avasesaoghayogāsavaupādānaganthasaṃyojanānaṃ. Or with the states consisting of the floods, etc., that of the flood of sense desires, of the bond of sense desires, of the canker of sense desires, of sense-desire clinging, of the bodily tie of covetousness, and of the fetter of greed for sense desires, is indicated by the first, and that of the remaining floods, bonds, cankers, clingings, ties, and fetters, is indicated by the second.
Paṭhamena ca taṇhāya taṃsampayuttakānañca, dutiyena avijjāya taṃsampayuttakānañca. Again, that of craving and of what is associated with craving is indicated by the first, and that of ignorance and of what is associated with ignorance is indicated by the second.
Apica paṭhamena lobhasampayuttānaṃ aṭṭhannaṃ cittuppādānaṃ, dutiyena sesānaṃ catunnaṃ akusalacittuppādānaṃ vikkhambhanaviveko vutto hotīti veditabbo. Furthermore, that of the eight thought- arisings associated with greed (XIV.90) is indicated by the first, and that of the remaining kinds of unprofitable thought-arisings is indicated by the second.
Ayaṃ tāva vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehīti ettha atthappakāsanā. This, in the first place, is the explanation of the meaning of the words “quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things. ”