Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 4. Описание касины земли >> Третий уровень поглощённости
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Третий уровень поглощённости Далее >>
Закладка

83. Tattha pītiyā ca virāgāti virāgo nāma vuttappakārāya pītiyā jigucchanaṃ vā samatikkamo vā. Ubhinnaṃ pana antarā casaddo sampiṇḍanattho, so vūpasamaṃ vā sampiṇḍeti vitakkavicārānaṃ vūpasamaṃ vā. Tattha yadā vūpasamameva sampiṇḍeti, tadā "pītiyā ca virāgā kiñca bhiyyo vūpasamā cā"ti evaṃ yojanā veditabbā. Imissā ca yojanāya virāgo jigucchanattho hoti, tasmā "pītiyā jigucchanā ca vūpasamā cā"ti ayamattho daṭṭhabbo. Yadā pana vitakkavicāravūpasamaṃ sampiṇḍeti, tadā "pītiyā ca virāgā, kiñca bhiyyo vitakkavicārānañca vūpasamā"ti evaṃ yojanā veditabbā. Imissā ca yojanāya virāgo samatikkamanattho hoti, tasmā "pītiyā ca samatikkamā vitakkavicārānañca vūpasamā"ti ayamattho daṭṭhabbo.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
83.Tattha pītiyā ca virāgāti virāgo nāma vuttappakārāya pītiyā jigucchanaṃ vā samatikkamo vā. 154.Herein, with the fading away of happiness as well (pītiyā ca virāgā): fading away is distaste for, or surmounting of, happiness of the kind already described.
Ubhinnaṃ pana antarā casaddo sampiṇḍanattho, so vūpasamaṃ vā sampiṇḍeti vitakkavicārānaṃ vūpasamaṃ vā. But the words “as well” (ca) between the two [words pītiyā and virāgā] have the meaning of a conjunction;44 they conjoin [to them] either the word “stilling” or the expression “the stilling of applied and sustained thought” [in the description of the second jhāna]. Comm. NT: 44. Sampiṇḍana—“conjunction”: gram. term for the word ca (and). This meaning not given in PED. Cf. M-a I 40.
Все комментарии (1)
Tattha yadā vūpasamameva sampiṇḍeti, tadā "pītiyā ca virāgā kiñca bhiyyo vūpasamā cā"ti evaṃ yojanā veditabbā. Herein, when taken as conjoining “stilling” the construction to be understood is “with the fading away and, what is more, with the stilling, of happiness.”
Imissā ca yojanāya virāgo jigucchanattho hoti, tasmā "pītiyā jigucchanā ca vūpasamā cā"ti ayamattho daṭṭhabbo. With this construction “fading away” has the meaning of distaste; so the meaning can be regarded as “with distaste for, and with the stilling of, happiness.”
Yadā pana vitakkavicāravūpasamaṃ sampiṇḍeti, tadā "pītiyā ca virāgā, kiñca bhiyyo vitakkavicārānañca vūpasamā"ti evaṃ yojanā veditabbā. But when taken as conjoining the words “stilling of applied and sustained thought,” then the construction to be understood is “with the fading of happiness and, further, with the stilling of applied and sustained thought.”
Imissā ca yojanāya virāgo samatikkamanattho hoti, tasmā "pītiyā ca samatikkamā vitakkavicārānañca vūpasamā"ti ayamattho daṭṭhabbo. With this construction “fading away” has the meaning of surmounting; so this meaning can be regarded as “with the surmounting of happiness and with the stilling of applied and sustained thought. ”