пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Etthāha "nanu ca 'vitakkavicārānaṃ vūpasamā'ti imināpi ayamattho siddho, atha kasmā puna vuttaṃ 'avitakkaṃ avicāra'nti".
|
Here it may be asked: Has not this meaning already been established by the words “with the stilling of applied and sustained thought?”
|
|
Vuccate, evametaṃ siddhovāyamattho, na panetaṃ tadatthadīpakaṃ.
|
So why is it said again “without applied thought, without sustained thoughts?”
|
|
Nanu avocumha "oḷārikassa pana oḷārikassa aṅgassa samatikkamā paṭhamajjhānato paresaṃ dutiyajjhānādīnaṃ samadhigamo hotīti dassanatthaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamāti evaṃ vutta"nti.
|
—It may be replied: Yes, that meaning has already been established. But this does not indicate that meaning. Did we not say earlier: “The phrase ‘with the stilling of applied and sustained thought’ is expressed in this way in order to indicate that the act of attaining the other jhānas, beginning with that of the second from the first, is effected by the surmounting of the gross factor in each case? ” (§140).
|
|