пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
76.Evamadhigate pana etasmiṃ tena yoginā vālavedhinā viya, sūdena viya ca ākārā pariggahetabbā.
|
120. When it has been attained in this way, the mode of its attainment must be discerned by the meditator as if he were a hair-splitter or a cook.
|
|
Yathā hi sukusalo dhanuggaho vālavedhāya kammaṃ kurumāno yasmiṃ vāre vālaṃ vijjhati, tasmiṃ vāre akkantapadānañca dhanudaṇḍassa ca jiyāya ca sarassa ca ākāraṃ pariggaṇheyya.
|
For when a very skilful archer, who is working to split a hair, actually splits the hair on one occasion, he discerns the modes of the position of his feet, the bow, the bowstring, and the arrow thus:
|
|
"Evaṃ me ṭhitena evaṃ dhanudaṇḍaṃ evaṃ jiyaṃ evaṃ saraṃ gahetvā vālo viddho"ti.
|
“I split the hair as I stood thus, with the bow thus, the bowstring thus, the arrow thus.”
|
|
So tato paṭṭhāya tatheva te ākāre sampādento avirādhetvā vālaṃ vijjheyya.
|
From then on he recaptures those same modes and repeats the splitting of the hair without fail.
|
|
Evameva yogināpi "imaṃ nāma me bhojanaṃ bhuñjitvā evarūpaṃ puggalaṃ sevamānena evarūpe senāsane iminā nāma iriyāpathena imasmiṃ kāle idaṃ adhigata"nti ete bhojanasappāyādayo ākārā pariggahetabbā.
|
So too the meditator must discern such modes as that of suitable food, etc., thus: “I attained this after eating this food, attending on such a person, in such a lodging, in this posture at this time.”
|
|
Evañhi so naṭṭhe vā tasmiṃ te ākāre sampādetvā puna uppādetuṃ, appaguṇaṃ vā paguṇaṃ karonto punappunaṃ appetuṃ sakkhissati.
|
In this way, when that [absorption] is lost, he will be able to recapture those modes and renew the absorption, or while familiarizing himself with it he will be able to repeat that absorption again and again.
|
|