пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Yo pana khettasannissito hoti samantā khettehi parivārito, tattha manussā vihāramajjheyeva khalaṃ katvā dhaññaṃ maddanti, pamukhesu sayanti, aññampi bahuṃ aphāsuṃ karonti.
|
13.12. People make use of one with nearby arable fields, quite surrounded by fields. They make a threshing floor in the middle of the monastery itself. They thresh corn there, dry it in the forecourts,2 and cause great inconvenience.
|
Comm. NT: 2. Read pamukhesu sosayanti. Pamukha not thus in PED.
Все комментарии (1)
|
Yatrāpi mahāsaṅghabhogo hoti, ārāmikā kulānaṃ gāvo rundhanti, udakavāraṃ paṭisedhenti, manussā vīhisīsaṃ gahetvā "passatha tumhākaṃ ārāmikānaṃ kamma"nti saṅghassa dassenti.
|
And where there is extensive property belonging to the Community, the monastery attendants impound cattle belonging to families and deny the water supply [to their crops]. Then people bring an ear of paddy and show it to the Community saying “Look at your monastery attendants’ work.”
|
|
Tena tena kāraṇena rājarājamahāmattānaṃ gharadvāraṃ gantabbaṃ hoti, ayampi khettasannissiteneva saṅgahito.
|
For one reason or another he has to go to the portals of the king or the king’s ministers. This [matter of property belonging to the Community] is included by [a monastery that is] near arable fields.
|
|