Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 3. Выбор предмета медитации >> Комментарий к десяти препятствиям
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к десяти препятствиям Далее >>
Закладка

Mahāvihārepi tipiṭakacūḷābhayatthero nāma aṭṭhakathaṃ anuggahetvāva pañcanikāyamaṇḍale tīṇi piṭakāni parivattessāmīti suvaṇṇabheriṃ paharāpesi. Bhikkhusaṅgho katamācariyānaṃ uggaho, attano ācariyuggahaññeva vadatu, itarathā vattuṃ na demāti āha. Upajjhāyopi naṃ attano upaṭṭhānamāgataṃ pucchi "tvamāvuso, bheriṃ paharāpesī"ti? Āma, bhante. Kiṃ kāraṇāti? Pariyattiṃ, bhante, parivattessāmīti. Āvuso abhaya, ācariyā idaṃ padaṃ kathaṃ vadantīti? Evaṃ vadanti, bhanteti. Thero hunti paṭibāhi. Puna so aññena aññena pariyāyena evaṃ vadanti bhanteti tikkhattuṃ āha. Thero sabbaṃ hunti paṭibāhitvā "āvuso, tayā paṭhamaṃ kathito eva ācariyamaggo, ācariyamukhato pana anuggahitattā 'evaṃ ācariyā vadantī'ti saṇṭhātuṃ nāsakkhi. Gaccha attano ācariyānaṃ santike suṇāhī"ti. Kuhiṃ, bhante, gacchāmīti? Gaṅgāya parato rohaṇajanapade tulādhārapabbatavihāre sabbapariyattiko mahādhammarakkhitatthero nāma vasati, tassa santikaṃ gacchāti. Sādhu, bhanteti theraṃ vanditvā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ therassa santikaṃ gantvā vanditvā nisīdi. Thero kasmā āgatosīti pucchi. Dhammaṃ sotuṃ, bhanteti. Āvuso abhaya, dīghamajjhimesu maṃ kālena kālaṃ pucchanti. Avasesaṃ pana me tiṃsamattāni vassāni na olokitapubbaṃ. Apica tvaṃ rattiṃ mama santike parivattehi. Ahaṃ te divā kathayissāmīti. So sādhu, bhanteti tathā akāsi. Pariveṇadvāre mahāmaṇḍapaṃ kāretvā gāmavāsino divase divase dhammassavanatthāya āgacchanti. Thero rattiṃ parivatti. Taṃ divā kathayanto anupubbena desanaṃ niṭṭhapetvā abhayattherassa santike taṭṭikāya nisīditvā "āvuso, mayhaṃ kammaṭṭhānaṃ kathehī"ti āha. Bhante, kiṃ bhaṇatha, nanu mayā tumhākameva santike sutaṃ? Kimahaṃ tumhehi aññātaṃ kathessāmīti? Tato naṃ thero añño esa, āvuso, gatakassa maggo nāmāti āha. Abhayathero kira tadā sotāpanno hoti. Athassa so kammaṭṭhānaṃ datvā āgantvā lohapāsāde dhammaṃ parivattento thero parinibbutoti assosi. Sutvā "āharathāvuso, cīvara"nti cīvaraṃ pārupitvā "anucchaviko, āvuso, amhākaṃ ācariyassa arahattamaggo. Ācariyo no, āvuso, uju ājānīyo. So attano dhammantevāsikassa santike taṭṭikāya nisīditvā 'mayhaṃ kammaṭṭhānaṃ kathehī'ti āha. Anucchaviko, āvuso, therassa arahattamaggo"ti. Evarūpānaṃ gantho palibodho na hotīti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Mahāvihārepi tipiṭakacūḷābhayatthero nāma aṭṭhakathaṃ anuggahetvāva pañcanikāyamaṇḍale tīṇi piṭakāni parivattessāmīti suvaṇṇabheriṃ paharāpesi. 53.In the Great Monastery too the Elder Tipiṭaka-Cūḷa-Abhaya had the golden drum struck, saying: “I shall expound the three Piṭakas in the circle of [experts in] the Five Collections of discourses,” and this was before he had learnt the commentaries.
Bhikkhusaṅgho katamācariyānaṃ uggaho, attano ācariyuggahaññeva vadatu, itarathā vattuṃ na demāti āha. The Community of Bhikkhus said, “‘Which teachers’ teaching is it? Unless you give only the teaching of our own teachers we shall not let you speak.”
Upajjhāyopi naṃ attano upaṭṭhānamāgataṃ pucchi "tvamāvuso, bheriṃ paharāpesī"ti? Also his preceptor asked him when he went to wait on him, “Did you have the drum beaten, friend?
Āma, bhante. ”—”Yes, venerable sir.”
Kiṃ kāraṇāti? —”For what reason?
Pariyattiṃ, bhante, parivattessāmīti. ”—”I shall expound the scriptures, venerable sir.”
Āvuso abhaya, ācariyā idaṃ padaṃ kathaṃ vadantīti? —”Friend Abhaya, how do the teachers explain this passage?
Evaṃ vadanti, bhanteti. ”—”They explain it in this way, venerable sir.”
Thero hunti paṭibāhi. The elder dissented, saying “Hum.”
Puna so aññena aññena pariyāyena evaṃ vadanti bhanteti tikkhattuṃ āha. Again three times, each time in a different way, he said, “They explain it in this way, venerable sir.”
Thero sabbaṃ hunti paṭibāhitvā "āvuso, tayā paṭhamaṃ kathito eva ācariyamaggo, ācariyamukhato pana anuggahitattā 'evaṃ ācariyā vadantī'ti saṇṭhātuṃ nāsakkhi. The elder always dissented, saying, “Hum.” Then he said, “Friend, your first explanation was the way of the teachers. But it is because you have not actually learnt it from the teachers’ lips that you are unable to maintain that the teachers say such and such.
Gaccha attano ācariyānaṃ santike suṇāhī"ti. Go and learn it from our own teachers.”
Kuhiṃ, bhante, gacchāmīti? —”Where shall I go, venerable sir?
Gaṅgāya parato rohaṇajanapade tulādhārapabbatavihāre sabbapariyattiko mahādhammarakkhitatthero nāma vasati, tassa santikaṃ gacchāti. ”—”There is an elder named Mahā Dhammarakkhita living in the Tulādhārapabbata Monastery in the Rohaṇa country beyond the [Mahaveli] River. He knows all the scriptures. Go to him.”
Sādhu, bhanteti theraṃ vanditvā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ therassa santikaṃ gantvā vanditvā nisīdi. Saying, “Good, venerable sir,” he paid homage to the elder. He went with five hundred bhikkhus to the Elder Mahā-Dhammarakkhita, and when he had paid homage to him, he sat down.
Thero kasmā āgatosīti pucchi. The elder asked, “Why have you come?
Dhammaṃ sotuṃ, bhanteti. ”—”To hear the Dhamma, venerable sir.”
Āvuso abhaya, dīghamajjhimesu maṃ kālena kālaṃ pucchanti. —”Friend Abhaya, they ask me about the Dīgha and the Majjhima from time to time,
Avasesaṃ pana me tiṃsamattāni vassāni na olokitapubbaṃ. but I have not looked at the others for thirty years.
Apica tvaṃ rattiṃ mama santike parivattehi. Still you may repeat them in my presence by night,
Ahaṃ te divā kathayissāmīti. and I shall explain them to you by day.”
So sādhu, bhanteti tathā akāsi. He said, “Good, venerable sir,” and he acted accordingly.
Pariveṇadvāre mahāmaṇḍapaṃ kāretvā gāmavāsino divase divase dhammassavanatthāya āgacchanti. 54.The inhabitants of the village had a large pavilion built at the door of his dwelling, and they came daily to hear the Dhamma.
Thero rattiṃ parivatti. what had been repeated by night
Taṃ divā kathayanto anupubbena desanaṃ niṭṭhapetvā abhayattherassa santike taṭṭikāya nisīditvā "āvuso, mayhaṃ kammaṭṭhānaṃ kathehī"ti āha. explaining by day ,the Elder [Dhammarakkhita] eventually completed the instruction. Then he sat down on a mat on the ground before the Elder Abhaya and said, “Friend, explain a meditation subject to me.”
Bhante, kiṃ bhaṇatha, nanu mayā tumhākameva santike sutaṃ? —”What are you saying, venerable sir, have I not heard it all from you?
Kimahaṃ tumhehi aññātaṃ kathessāmīti? What can I explain to you that you do not already know?
Tato naṃ thero añño esa, āvuso, gatakassa maggo nāmāti āha. ” The senior elder said, “This path is different for one who has actually travelled by.”
Abhayathero kira tadā sotāpanno hoti. 55.The Elder Abhaya was then, it seems, a stream-enterer.
Athassa so kammaṭṭhānaṃ datvā āgantvā lohapāsāde dhammaṃ parivattento thero parinibbutoti assosi. When the Elder Abhaya had given his teacher a meditation subject, he returned to Anurādhapura. Later, while he was expounding the Dhamma in the Brazen Palace, he heard that the elder had attained Nibbāna.
Sutvā "āharathāvuso, cīvara"nti cīvaraṃ pārupitvā "anucchaviko, āvuso, amhākaṃ ācariyassa arahattamaggo. On hearing this, he said, “Bring me [my] robe, friends.” Then he put on the robe and said, “The Arahant path befits our teacher, friends.
Ācariyo no, āvuso, uju ājānīyo. Our teacher was a true thoroughbred.
So attano dhammantevāsikassa santike taṭṭikāya nisīditvā 'mayhaṃ kammaṭṭhānaṃ kathehī'ti āha. He sat down on a mat before his own Dhamma pupil and said, ‘Explain a meditation subject to me.’
Anucchaviko, āvuso, therassa arahattamaggo"ti. The Arahant path befits our teacher, friends.”
Evarūpānaṃ gantho palibodho na hotīti. For such as these, books are no impediment.