Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 3. Выбор предмета медитации >> Комментарий к десяти препятствиям
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к десяти препятствиям Далее >>
Закладка

Tatridaṃ vatthu – dve kira kulaputtā anurādhapurā nikkhamitvā anupubbena thūpārāme pabbajiṃsu. Tesu eko dve mātikā paguṇā katvā pañcavassiko hutvā pavāretvā pācinakhaṇḍarājiṃ nāma gato. Eko tattheva vasati. Pācinakhaṇḍarājigato tattha ciraṃ vasitvā thero hutvā cintesi "paṭisallānasāruppamidaṃ ṭhānaṃ, handa naṃ sahāyakassāpi ārocemī"ti. Tato nikkhamitvā anupubbena thūpārāmaṃ pāvisi. Pavisantaṃyeva ca naṃ disvā samānavassikatthero paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetvā vattaṃ akāsi. Āgantukatthero senāsanaṃ pavisitvā cintesi "idāni me sahāyo sappiṃ vā phāṇitaṃ vā pānakaṃ vā pesessati. Ayañhi imasmiṃ nagare ciranivāsī"ti. So rattiṃ aladdhā pāto cintesi "idāni upaṭṭhākehi gahitaṃ yāgukhajjakaṃ pesessatī"ti. Tampi adisvā "pahiṇantā natthi, paviṭṭhassa maññe dassatī"ti pātova tena saddhiṃ gāmaṃ pāvisi. Te dve ekaṃ vīthiṃ caritvā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ labhitvā āsanasālāyaṃ nisīditvā piviṃsu. Tato āgantuko cintesi "nibaddhayāgu maññe natthi, bhattakāle idāni manussā paṇītaṃ bhattaṃ dassantī"ti, tato bhattakālepi piṇḍāya caritvā laddhameva bhuñjitvā itaro āha – "kiṃ, bhante, sabbakālaṃ evaṃ yāpethā"ti? Āmāvusoti. Bhante, pācinakhaṇḍarāji phāsukā, tattha gacchāmāti. Thero nagarato dakkhiṇadvārena nikkhamanto kumbhakāragāmamaggaṃ paṭipajji. Itaro āha – "kiṃ pana, bhante, imaṃ maggaṃ paṭipannatthā"ti? Nanu tvamāvuso, pācinakhaṇḍarājiyā vaṇṇaṃ abhāsīti? Kiṃ pana, bhante, tumhākaṃ ettakaṃ kālaṃ vasitaṭṭhāne na koci atirekaparikkhāro atthīti? Āmāvuso mañcapīṭhaṃ saṅghikaṃ, taṃ paṭisāmitameva, aññaṃ kiñci natthīti. Mayhaṃ pana, bhante, kattaradaṇḍo telanāḷi upāhanatthavikā ca tatthevāti. Tayāvuso, ekadivasaṃ vasitvā ettakaṃ ṭhapitanti? Āma, bhante. So pasannacitto theraṃ vanditvā "tumhādisānaṃ, bhante, sabbattha araññavāsoyeva. Thūpārāmo catunnaṃ buddhānaṃ dhātunidhānaṭṭhānaṃ, lohapāsāde sappāyaṃ dhammassavanaṃ mahācetiyadassanaṃ theradassanañca labbhati, buddhakālo viya pavattati. Idheva tumhe vasathā"ti dutiyadivase pattacīvaraṃ gahetvā sayameva agamāsīti. Īdisassa āvāso na palibodho hoti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tatridaṃ vatthu – dve kira kulaputtā anurādhapurā nikkhamitvā anupubbena thūpārāme pabbajiṃsu. 31. Here is a relevant story. Two clansmen left Anurādhapura, it seems, and eventually went forth at the Thūpārāma.8 Comm. NT: 8. One of the principal monasteries in Anurādhapura.
Все комментарии (1)
Tesu eko dve mātikā paguṇā katvā pañcavassiko hutvā pavāretvā pācinakhaṇḍarājiṃ nāma gato. One of them made himself familiar with the Two Codes,9 and when he had acquired five years’ seniority, he took part in the Pavāraṇā10 and then left for the place called Pācīnakhaṇḍarājī.11 Comm. NT: 11. “Pācinakhaṇḍarājā ti puratthimadisāya pabbatakhaṇḍānaṃ antare vanarājīṭṭhānaṃ” (Vism-mhṭ 97).
Все комментарии (4)
Eko tattheva vasati. The other stayed on where he was.
Pācinakhaṇḍarājigato tattha ciraṃ vasitvā thero hutvā cintesi "paṭisallānasāruppamidaṃ ṭhānaṃ, handa naṃ sahāyakassāpi ārocemī"ti. Now, when the one who had gone to Pācīnakhaṇḍarājī had lived there a long time and had become an elder,12 he thought, “This place is good for retreat; suppose I told my friend about it?” Comm. NT: 12. For the first five years after the admission (upasampadā) a bhikkhu is called a “new (nava) bhikkhu”; from five to ten years he is call...
Все комментарии (1)
Tato nikkhamitvā anupubbena thūpārāmaṃ pāvisi. So he set out, and in due course he entered the Thūpārāma.
Pavisantaṃyeva ca naṃ disvā samānavassikatthero paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetvā vattaṃ akāsi. As he entered, the elder of the same seniority saw him, went to meet him, took his bowl and robe and did the duties.
Āgantukatthero senāsanaṃ pavisitvā cintesi "idāni me sahāyo sappiṃ vā phāṇitaṃ vā pānakaṃ vā pesessati. 32.The visiting elder went into his lodging. He thought, “Now my friend will be sending me ghee or molasses or a drink;
Ayañhi imasmiṃ nagare ciranivāsī"ti. for he has lived long in this city.”
So rattiṃ aladdhā pāto cintesi "idāni upaṭṭhākehi gahitaṃ yāgukhajjakaṃ pesessatī"ti. He got nothing that night, and in the morning he thought, “Now he will be sending me rice gruel and solid food sent by his supporters.”
Tampi adisvā "pahiṇantā natthi, paviṭṭhassa maññe dassatī"ti pātova tena saddhiṃ gāmaṃ pāvisi. When he saw none, he thought, “There is no one to bring it. No doubt they will give it when we go into the town.” Early in the morning they went into the town together.
Te dve ekaṃ vīthiṃ caritvā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ labhitvā āsanasālāyaṃ nisīditvā piviṃsu. When they had wandered through one street and had got only a ladleful of gruel, they sat down in a sitting hall to drink it.13 Comm. NT: 13. The last sentence here might refer to a free mass distribution of gruel (yāgu), which appears to have been more or less constantly maint...
Все комментарии (1)
Tato āgantuko cintesi "nibaddhayāgu maññe natthi, bhattakāle idāni manussā paṇītaṃ bhattaṃ dassantī"ti, tato bhattakālepi piṇḍāya caritvā laddhameva bhuñjitvā itaro āha – "kiṃ, bhante, sabbakālaṃ evaṃ yāpethā"ti? 33.Then the visitor thought, “Perhaps there is no individual giving of gruel. But as soon as it is the time for the meal people will give special food.” But when it was time for the meal, they ate what they had got by wandering for alms. Then the visitor said, “Venerable sir, how is this? Do you live in this way all the time?
Āmāvusoti. ”— “Yes, friend.”
Bhante, pācinakhaṇḍarāji phāsukā, tattha gacchāmāti. —”Venerable sir, Pācīnakhaṇḍarājī is comfortable; let us go there.”
Thero nagarato dakkhiṇadvārena nikkhamanto kumbhakāragāmamaggaṃ paṭipajji. Now, as the elder came out from the city by the southern gate he took the Kumbhakāragāma road [which leads to Pācīnakhaṇḍarājī].
Itaro āha – "kiṃ pana, bhante, imaṃ maggaṃ paṭipannatthā"ti? The visitor asked, “But, venerable sir, why do you take this road?
Nanu tvamāvuso, pācinakhaṇḍarājiyā vaṇṇaṃ abhāsīti? ”—”Did you not recommend Pācīnakhaṇḍarājī, friend?
Kiṃ pana, bhante, tumhākaṃ ettakaṃ kālaṃ vasitaṭṭhāne na koci atirekaparikkhāro atthīti? ”—”But how is this, venerable sir, have you no extra belongings in the place you have lived in for so long?
Āmāvuso mañcapīṭhaṃ saṅghikaṃ, taṃ paṭisāmitameva, aññaṃ kiñci natthīti. ”—”That is so, friend. The bed and chair belong to the Community, and they are put away [as usual]. There is nothing else.”
Mayhaṃ pana, bhante, kattaradaṇḍo telanāḷi upāhanatthavikā ca tatthevāti. —”But, venerable sir, I have left my staff and my oil tube and my sandal bag there.”
Tayāvuso, ekadivasaṃ vasitvā ettakaṃ ṭhapitanti? —”Have you already collected so much, friend, living there for just one day?
Āma, bhante. ”—“Yes, venerable sir.”
So pasannacitto theraṃ vanditvā "tumhādisānaṃ, bhante, sabbattha araññavāsoyeva. 34.He was glad in his heart, and he paid homage to the elder: “For those like you, venerable sir, everywhere is a forest dwelling.
Thūpārāmo catunnaṃ buddhānaṃ dhātunidhānaṭṭhānaṃ, lohapāsāde sappāyaṃ dhammassavanaṃ mahācetiyadassanaṃ theradassanañca labbhati, buddhakālo viya pavattati. The Thūpārāma is a place where the relics of four Buddhas are deposited; there is suitable hearing of the Dhamma in the Brazen Palace; there is the Great Shrine to be seen; and one can visit elders. It is like the time of the Buddha.
Idheva tumhe vasathā"ti dutiyadivase pattacīvaraṃ gahetvā sayameva agamāsīti. It is here that you should live.” On the following day he took his bowl and [outer] robe and went away by himself.
Īdisassa āvāso na palibodho hoti. It is no impediment for one like that.