Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 21. Очищение путём знания и видения пути >> Знание соответствия
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Знание соответствия Далее >>
Закладка

Avisesena pana tividhampetaṃ āsevanantipi parikammantipi upacārantipi anulomantipi vattuṃ vaṭṭati. Kissānulomaṃ? Purimabhāgapacchimabhāgānaṃ. Tañhi purimānaṃ aṭṭhannaṃ vipassanāñāṇānaṃ tathakiccatāya ca anulometi, upari ca sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammānaṃ. Tañhi aniccalakkhaṇādivasena saṅkhāre ārabbha pavattattā, "udayabbayavantānaṃyeva vata dhammānaṃ udayabbayañāṇaṃ uppādavaye addasā"ti ca, "bhaṅgavantānaṃyeva vata bhaṅgānupassanaṃ bhaṅgaṃ addasā"ti ca, "sabhayaṃyeva vata bhayatupaṭṭhānassa bhayato upaṭṭhita"nti ca, "sādīnaveyeva vata ādīnavānupassanaṃ ādīnavaṃ addasā"ti ca, "nibbinditabbeyeva vata nibbidāñāṇaṃ nibbinna"nti ca, "muñcitabbamhiyeva vata muñcitukamyatāñāṇaṃ muñcitukāmaṃ jāta"nti ca, "paṭisaṅkhātabbaṃyeva vata paṭisaṅkhāñāṇena paṭisaṅkhāta"nti ca, "upekkhitabbaṃyeva vata saṅkhārupekkhāya upekkhita"nti ca atthato vadamānaṃ viya imesañca aṭṭhannaṃ ñāṇānaṃ tathakiccatāya anulometi, upari ca sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammānaṃ tāya paṭipattiyā pattabbattā.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Avisesena pana tividhampetaṃ āsevanantipi parikammantipi upacārantipi anulomantipi vattuṃ vaṭṭati. But it is admissible to call all three impulsions “repetition” or “preliminary-work” or “access” or “conformity” indiscriminately.
Kissānulomaṃ? Conformity to what?
Purimabhāgapacchimabhāgānaṃ. To what precedes and to what follows.
Tañhi purimānaṃ aṭṭhannaṃ vipassanāñāṇānaṃ tathakiccatāya ca anulometi, upari ca sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammānaṃ. For it conforms to the functions of truth both in the eight preceding kinds of insight knowledge and in the thirty-seven states partaking of enlightenment that follow.
Tañhi aniccalakkhaṇādivasena saṅkhāre ārabbha pavattattā, "udayabbayavantānaṃyeva vata dhammānaṃ udayabbayañāṇaṃ uppādavaye addasā"ti ca, "bhaṅgavantānaṃyeva vata bhaṅgānupassanaṃ bhaṅgaṃ addasā"ti ca, "sabhayaṃyeva vata bhayatupaṭṭhānassa bhayato upaṭṭhita"nti ca, "sādīnaveyeva vata ādīnavānupassanaṃ ādīnavaṃ addasā"ti ca, "nibbinditabbeyeva vata nibbidāñāṇaṃ nibbinna"nti ca, "muñcitabbamhiyeva vata muñcitukamyatāñāṇaṃ muñcitukāmaṃ jāta"nti ca, "paṭisaṅkhātabbaṃyeva vata paṭisaṅkhāñāṇena paṭisaṅkhāta"nti ca, "upekkhitabbaṃyeva vata saṅkhārupekkhāya upekkhita"nti ca atthato vadamānaṃ viya imesañca aṭṭhannaṃ ñāṇānaṃ tathakiccatāya anulometi, upari ca sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammānaṃ tāya paṭipattiyā pattabbattā. 131. Since its occurrence is contingent upon formations through [compre- hending] the characteristics of impermanence, etc., it, so to speak, says, “Knowledge of rise and fall indeed saw the rise and fall of precisely those states that possess rise and fall” and “Contemplation of dissolution indeed saw the dissolution of precisely those states that possess dissolution” and “It was indeed precisely what was terrible that appeared as terror to [knowledge of] appearance as terror” and “Contemplation of danger indeed saw danger in precisely what was dangerous” and “Knowledge of dispassion indeed became dispassionate towards precisely that which should be regarded with dispassion” and “Knowledge of desire for deliverance indeed produced desire for deliverance from precisely what there should be deliverance from” and “What was reflected upon by knowledge of reflection was indeed precisely what should be reflected upon” and “What was looked on at with equanimity by equanimity about formations was indeed precisely what should be looked on at with equanimity.” So it conforms to the functions of truth both in these eight kinds of knowledge and in the thirty-seven states partaking of enlightenment which follow, because they are to be reached by entering upon it.