Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 21. Очищение путём знания и видения пути >> Знание прозрения, состоящее в отслеживании рефлексии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Знание прозрения, состоящее в отслеживании рефлексии Далее >>
Закладка

Ettha ca nimittaṃ paṭisaṅkhāti saṅkhāranimittaṃ "addhuvaṃ tāvakālika"nti aniccalakkhaṇavasena jānitvā. Kāmañca na paṭhamaṃ jānitvā pacchā ñāṇaṃ uppajjati, vohāravasena pana "manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa"ntiādīni (ma. ni. 3.421) viya evaṃ vuccati. Ekattanayena vā purimañca pacchimañca ekaṃ katvā evaṃ vuttanti veditabbaṃ. Iminā nayena itarasmimpi padadvaye attho veditabboti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Ettha ca nimittaṃ paṭisaṅkhāti saṅkhāranimittaṃ "addhuvaṃ tāvakālika"nti aniccalakkhaṇavasena jānitvā. 52. As here after reflecting on the sign [means] having known the sign of formations by means of the characteristic of impermanence as unlasting and temporary.
Kāmañca na paṭhamaṃ jānitvā pacchā ñāṇaṃ uppajjati, vohāravasena pana "manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa"ntiādīni (ma. ni. 3.421) viya evaṃ vuccati. Of course, it is not17 that, first having known, subsequently knowledge arises; but it is expressed in this way according to common usage, as in the passage beginning, “Due to (lit. having depended upon) mind and mental object, mind-consciousness arises” (M I 112), and so on. Comm. NT: 17. The sense seems to require a reading, “Kāmañ ca na paṭhamaṃ”…
Все комментарии (1)
Ekattanayena vā purimañca pacchimañca ekaṃ katvā evaṃ vuttanti veditabbaṃ. Or alternatively, it can be understood as expressed thus according to the method of identity by identifying the preceding with the subsequent.
Iminā nayena itarasmimpi padadvaye attho veditabboti. The meaning of the remaining two expressions [that is, “occurrence” and “the sign and occurrence”] should be understood in the same way.