| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
736.Kusalo pana paṇḍito byatto buddhisampanno yogāvacaro obhāsādīsu uppannesu "ayaṃ kho me obhāso uppanno, so kho panāyaṃ anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo"ti iti vā taṃ paññāya paricchindati upaparikkhati.
|
126. But when illumination, etc., arise, a skilful, wary meditator who is endowed with discretion either defines and examines it with understanding thus: “This illumination has arisen.38 But it is impermanent, formed, conditionally arisen, subject to destruction, subject to fall, subject to fading away, subject to cessation.”
|
Comm. NT: 38. Be Vism-mhṭ reads “ayaṃ kho so” instead of the “ayaṃ kho me” in the Ee and Ae editions.
Все комментарии (1)
|
|
Atha vā panassa evaṃ hoti, "sace obhāso attā bhaveyya, 'attā'ti gahetuṃ vaṭṭeyya.
|
Or he thinks: “If illumination were self, it would be right to take it as self;
|
|
|
Anattā ca panāyaṃ 'attā'ti gahito.
|
but being not-self, it is taken as self.
|
|
|
Tasmā so avasavattanaṭṭhena anattā, hutvā abhāvaṭṭhena anicco, uppādavayapaṭipīḷanaṭṭhena dukkho"ti sabbaṃ arūpasattake vuttanayena vitthāretabbaṃ.
|
Therefore it is not-self in the sense of no power being exercisable over it; it is impermanent in the sense of non-existence after having come to be; it is painful in the sense of oppression by rise and fall,” all of which should be treated in detail according to the method given under the immaterial septad (§83).
|
|
|
Yathā ca obhāse, evaṃ sesesupi.
|
And as in the case of illumination, so too with the rest.
|
|