| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
23.Tattha atthatoti tāva rathikasusānasaṅkārakūṭādīnaṃ yattha katthaci paṃsūnaṃ upari ṭhitattā abbhuggataṭṭhena tesu tesu paṃsukūlamivāti paṃsukūlaṃ, atha vā paṃsu viya kucchitabhāvaṃ ulatīti paṃsukūlaṃ, kucchitabhāvaṃ gacchatīti vuttaṃ hoti.
|
4.1. Herein, as to meaning, in the first place.
i. It is “refuse” (paṃsukūla) since, owing to its being found on refuse in any such place as a street, a charnel ground, or a midden, it belongs, as it were, to the refuse in the sense of being dumped in anyone of these places. Or alternatively: like refuse it gets to a vile state (PAÍSU viya KUcchitabhāvaṃ ULAti), thus it is “refuse” (paṃsukūla); it goes to a vile state, is what is meant.
|
|
|
Evaṃ laddhanibbacanassa paṃsukūlassa dhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃ sīlamassāti paṃsukūliko.
|
The wearing of a refuse-[rag], which has acquired its derivative name1 in this way, is “refuse-[rag- wearing]” (paṃsukūla). That is his habit, thus he is a “refuse-[rag-wear-]er” (paṃsukūlika).
|
Comm. NT: 1. Nibbacana—”derivative name (or verbal derivative)”; gram. term not in PED; M-a I 61,105; Vism XVI.16.
Все комментарии (1)
|
|
Paṃsukūlikassa aṅgaṃ paṃsukūlikaṅgaṃ.
|
The practice (aṅga) of the refuse-[rag-wear-]er is the “refuse-[rag- wear-]er’s practice” (paṃsukūlikaṅga).
|
|
|
Aṅganti kāraṇaṃ vuccati.
|
It is the action that is called the “practice.”
|
|
|
Tasmā yena samādānena so paṃsukūliko hoti, tassetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.
|
Therefore it should be understood as a term for that by undertaking which one becomes a refuse-[rag-wear-]er.
|
|