Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 2. Объяснение аскетических практик
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 2. Объяснение аскетических практик Далее >>
Закладка

23. Tattha atthatoti tāva rathikasusānasaṅkārakūṭādīnaṃ yattha katthaci paṃsūnaṃ upari ṭhitattā abbhuggataṭṭhena tesu tesu paṃsukūlamivāti paṃsukūlaṃ, atha vā paṃsu viya kucchitabhāvaṃ ulatīti paṃsukūlaṃ, kucchitabhāvaṃ gacchatīti vuttaṃ hoti. Evaṃ laddhanibbacanassa paṃsukūlassa dhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃ sīlamassāti paṃsukūliko. Paṃsukūlikassa aṅgaṃ paṃsukūlikaṅgaṃ. Aṅganti kāraṇaṃ vuccati. Tasmā yena samādānena so paṃsukūliko hoti, tassetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
23.Tattha atthatoti tāva rathikasusānasaṅkārakūṭādīnaṃ yattha katthaci paṃsūnaṃ upari ṭhitattā abbhuggataṭṭhena tesu tesu paṃsukūlamivāti paṃsukūlaṃ, atha vā paṃsu viya kucchitabhāvaṃ ulatīti paṃsukūlaṃ, kucchitabhāvaṃ gacchatīti vuttaṃ hoti. 4.1. Herein, as to meaning, in the first place. i. It is “refuse” (paṃsukūla) since, owing to its being found on refuse in any such place as a street, a charnel ground, or a midden, it belongs, as it were, to the refuse in the sense of being dumped in anyone of these places. Or alternatively: like refuse it gets to a vile state (PAÍSU viya KUcchitabhāvaṃ ULAti), thus it is “refuse” (paṃsukūla); it goes to a vile state, is what is meant.
Evaṃ laddhanibbacanassa paṃsukūlassa dhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃ sīlamassāti paṃsukūliko. The wearing of a refuse-[rag], which has acquired its derivative name1 in this way, is “refuse-[rag- wearing]” (paṃsukūla). That is his habit, thus he is a “refuse-[rag-wear-]er” (paṃsukūlika). Comm. NT: 1. Nibbacana—”derivative name (or verbal derivative)”; gram. term not in PED; M-a I 61,105; Vism XVI.16.
Все комментарии (1)
Paṃsukūlikassa aṅgaṃ paṃsukūlikaṅgaṃ. The practice (aṅga) of the refuse-[rag-wear-]er is the “refuse-[rag- wear-]er’s practice” (paṃsukūlikaṅga).
Aṅganti kāraṇaṃ vuccati. It is the action that is called the “practice.”
Tasmā yena samādānena so paṃsukūliko hoti, tassetaṃ adhivacananti veditabbaṃ. Therefore it should be understood as a term for that by undertaking which one becomes a refuse-[rag-wear-]er.