Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 2. Объяснение аскетических практик >> 3. Питание только подаянием
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 3. Питание только подаянием Далее >>
Закладка

Pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭho puratopi pacchatopi āhaṭabhikkhaṃ gaṇhati, pattadvāre ṭhatvā pattaṃ gaṇhantānampi deti, paṭikkamanaṃ āharitvā dinnabhikkhampi gaṇhati, taṃ divasaṃ pana nisīditvā bhikkhaṃ na gaṇhati. Majjhimo taṃ divasaṃ nisīditvāpi gaṇhati, svātanāya pana nādhivāseti. Mudukosvātanāyapi punadivasāyapi bhikkhaṃ adhivāseti. Te ubhopi serivihārasukhaṃ na labhanti, ukkaṭṭhova labhati. Ekasmiṃ kira gāme ariyavaṃso hoti, ukkaṭṭho itare āha – "āyāmāvuso, dhammasavanāyā"ti. Tesu eko ekenamhi, bhante, manussena nisīdāpitoti āha. Aparo mayā, bhante, svātanāya ekassa bhikkhā adhivāsitāti. Evaṃ te ubho parihīnā. Itaro pātova piṇḍāya caritvā gantvā dhammarasaṃ paṭisaṃvedesi.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Pabhedato pana ayampi tividho hoti. 28.This too has three grades.
Tattha ukkaṭṭho puratopi pacchatopi āhaṭabhikkhaṃ gaṇhati, pattadvāre ṭhatvā pattaṃ gaṇhantānampi deti, paṭikkamanaṃ āharitvā dinnabhikkhampi gaṇhati, taṃ divasaṃ pana nisīditvā bhikkhaṃ na gaṇhati. Herein, one who is strict takes alms brought both from before and from behind, and he gives the bowl to those who take it while he stands outside a door. He also takes alms brought to the refectory and given there. But he does not take alms by sitting [and waiting for it to be brought later] that day.
Majjhimo taṃ divasaṃ nisīditvāpi gaṇhati, svātanāya pana nādhivāseti. The medium one takes it as well by sitting [and waiting for it to be brought later] that day; but he does not consent to [its being brought] the next day.
Mudukosvātanāyapi punadivasāyapi bhikkhaṃ adhivāseti. The mild one consents to alms [being brought] on the next day and on the day after.
Te ubhopi serivihārasukhaṃ na labhanti, ukkaṭṭhova labhati. Both these last miss the joy of an independent life.
Ekasmiṃ kira gāme ariyavaṃso hoti, ukkaṭṭho itare āha – "āyāmāvuso, dhammasavanāyā"ti. There is, perhaps, a preaching on the Noble Ones’ heritages (A II 28) in some village. The strict one says to the others “Let us go, friends, and listen to the Dhamma.”
Tesu eko ekenamhi, bhante, manussena nisīdāpitoti āha. One of them says, “I have been made to sit [and wait] by a man, venerable sir,”
Aparo mayā, bhante, svātanāya ekassa bhikkhā adhivāsitāti. and the other, “I have consented to [receive] alms tomorrow, venerable sir.”
Evaṃ te ubho parihīnā. So they are both losers.
Itaro pātova piṇḍāya caritvā gantvā dhammarasaṃ paṭisaṃvedesi. The other wanders for alms in the morning and then he goes and savours the taste of the Dhamma.