| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Tena pana piṇḍapātikena "saṅghabhattaṃ, uddesabhattaṃ, nimantanabhattaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ, āgantukabhattaṃ, gamikabhattaṃ, gilānabhattaṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ, vihārabhattaṃ, dhurabhattaṃ, vārakabhatta"nti etāni cuddasa bhattāni na sāditabbāni. Sace pana "saṅghabhattaṃ gaṇhathā"tiādinā nayena avatvā "amhākaṃ gehe saṅgho bhikkhaṃ gaṇhātu, tumhepi bhikkhaṃ gaṇhathā"ti vatvā dinnāni honti, tāni sādituṃ vaṭṭanti. Saṅghato nirāmisasalākāpi vihāre pakkabhattampi vaṭṭatiyevāti idamassa vidhānaṃ. |
| пали | english - Nyanamoli thera | Комментарии |
| Tena pana piṇḍapātikena "saṅghabhattaṃ, uddesabhattaṃ, nimantanabhattaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ, āgantukabhattaṃ, gamikabhattaṃ, gilānabhattaṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ, vihārabhattaṃ, dhurabhattaṃ, vārakabhatta"nti etāni cuddasa bhattāni na sāditabbāni. | Now, this alms-food eater should not accept the following fourteen kinds of meal: a meal offered to the Order, a meal offered to specified bhikkhus, an invitation, a meal given by a ticket, one each half-moon day, one each Uposatha day, one each first of the half-moon, a meal given for visitors, a meal for travellers, a meal for the sick, a meal for sick-nurses, a meal supplied to a [particular] residence, a meal given in a principal house,11 a meal given in turn. |
Comm. NT: 11.
This meaning of dhura-bhatta not in PED. Все комментарии (1) |
| Sace pana "saṅghabhattaṃ gaṇhathā"tiādinā nayena avatvā "amhākaṃ gehe saṅgho bhikkhaṃ gaṇhātu, tumhepi bhikkhaṃ gaṇhathā"ti vatvā dinnāni honti, tāni sādituṃ vaṭṭanti. | If, instead of saying “Take a meal given to the Order”, [meals] are given saying “The Order is taking alms in our house; you may take alms too”, it is allowable to consent. | |
| Saṅghato nirāmisasalākāpi vihāre pakkabhattampi vaṭṭatiyevāti idamassa vidhānaṃ. | Tickets from the Order that are not for actual food,12 and also a meal cooked in a monastery, are allowable as well. These are the directions for it. |
Comm. NT: 12.
Paṭikkamana—”refectory” (28) = bojun hal (eating hall) in Sinhalese translation. Все комментарии (1) |