Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 18. Объяснение очищения взглядов >> Определение умственно-телесного
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Определение умственно-телесного Далее >>
Закладка

Tassevaṃ pariggahitarūpassa dvāravasena arūpadhammā pākaṭā honti. Seyyathidaṃ – dvepañcaviññāṇāni, tisso manodhātuyo, aṭṭhasaṭṭhi manoviññāṇadhātuyoti ekāsīti lokiyacittāni, avisesena ca tehi cittehi sahajāto phasso, vedanā, saññā, cetanā, jīvitaṃ, cittaṭṭhiti, manasikāroti ime satta satta cetasikāti. Lokuttaracittāni pana neva suddhavipassakassa, na samathayānikassa pariggahaṃ gacchanti anadhigatattāti. So sabbepi te arūpadhamme namanalakkhaṇena ekato katvā "etaṃ nāma"nti passati. Evameko catudhātuvavatthānamukhena vitthārato nāmarūpaṃ vavatthapeti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tassevaṃ pariggahitarūpassa dvāravasena arūpadhammā pākaṭā honti. 8.When he has discerned materiality thus, the immaterial states become plain to him in accordance with the sense doors,
Seyyathidaṃ – dvepañcaviññāṇāni, tisso manodhātuyo, aṭṭhasaṭṭhi manoviññāṇadhātuyoti ekāsīti lokiyacittāni, avisesena ca tehi cittehi sahajāto phasso, vedanā, saññā, cetanā, jīvitaṃ, cittaṭṭhiti, manasikāroti ime satta satta cetasikāti. that is to say, the eighty-one kinds7 of mundane consciousness consisting of the two sets of five consciousnesses ((34)– (38) and (50)–(54)), the three kinds of mind element ((39), (55) and (70)) and the sixty-eight [589] kinds of mind-consciousness element; and then seven consciousness-concomitants, that is, (i) contact, feeling, perception, (ii) volition, (vii) life, (viii) steadiness of consciousness, and (xxx) attention, which are invariably conascent with all these consciousnesses. Comm. NT: 7.
Все комментарии (1)
Lokuttaracittāni pana neva suddhavipassakassa, na samathayānikassa pariggahaṃ gacchanti anadhigatattāti. The supramundane kinds of consciousness, however, are not discernible either by one who is practicing pure insight or by one whose vehicle is serenity because they are out of their reach.
So sabbepi te arūpadhamme namanalakkhaṇena ekato katvā "etaṃ nāma"nti passati. Taking all these immaterial states together under the characteristic of “bending,” he sees them as “mentality.”
Evameko catudhātuvavatthānamukhena vitthārato nāmarūpaṃ vavatthapeti. This is how one [meditator] defines mentality-materiality in detail through the method of defining the four elements.