| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
561.Ayaṃ pana vitthāranayo – avijjāti suttantapariyāyena dukkhādīsu catūsu ṭhānesu aññāṇaṃ, abhidhammapariyāyena pubbantādīhi saddhiṃ aṭṭhasu.
|
The following method, however, is in detail. According to the Suttanta method ignorance is unknowing about the four instances beginning with suffering. According to the Abhidhamma method it is unknowing about the eight instances [that is to say, the above-mentioned four] together with [the four] beginning with the past;
|
Далее идёт подробное объяснение. Согласно методу сутт неведение - это незнание четырёх предметов, начинающихся со страдания. Согласно методу абхидхаммы это незнание восьми предметов, помимо вышеупомянутой четвёрки это ещё четыре, начинающихся с прошлого:
|
|
|
Vuttañhetaṃ "tattha katamā avijjā, dukkhe aññāṇaṃ - pe - dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante, pubbantāparante, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇa"nti (dha. sa. 1106).
|
for this is said: “Herein, what is ignorance? It is unknowing about suffering, [unknowing about the origin of suffering, unknowing about the cessation of suffering, unknowing about the way leading to the cessation of suffering], unknowing about the past, unknowing about the future, unknowing about the past and future, unknowing about specific conditionality and conditionally-arisen states” (cf. Dhs §1162).
|
Ведь сказано так: "Что здесь неведение? Это незнание страдания... незнание пути прекращения страдания, незнание о прошлом, незнание о будущем, незнание о прошлом и будущем, незнание об обусловленности одного другим и об обусловленно возникших явлениях".
|
|
|
Tattha kiñcāpi ṭhapetvā lokuttaraṃ saccadvayaṃ sesaṭṭhānesu ārammaṇavasena avijjā uppajjati, evaṃ santepi paṭicchādanavaseneva idha adhippetā.
|
59. Herein, while ignorance about any instance that is not the two supramundane truths can also arise as object (see §102), nevertheless here it is only intended [subjectively] as concealment.
|
Здесь хотя неведение о любом предмете, не входящем в двойку надмирских реальностей [3 и 4], может также возникать как объект, оно здесь лишь понимается как сокрытие.
|
|
|
Sā hi uppannā dukkhasaccaṃ paṭicchādetvā tiṭṭhati, yāthāvasarasalakkhaṇaṃ paṭivijjhituṃ na deti, tathā samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ, pubbantasaṅkhātaṃ atītaṃ khandhapañcakaṃ, aparantasaṅkhātaṃ anāgataṃ khandhapañcakaṃ, pubbantāparantasaṅkhātaṃ tadubhayaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannadhammasaṅkhātaṃ idappaccayatañceva paṭiccasamuppannadhamme ca paṭicchādetvā tiṭṭhati.
|
For when [thus] arisen it keeps the truth of suffering concealed, preventing penetration of the true individual function and characteristic of that truth. Likewise, origin, cessation, and the path, bygone five aggregates called the past, coming five aggregates called the future, both of these together called the past and future, and both specific conditionality and conditionally-arisen states together called specific conditionality and conditionally- arisen states—all of which it keeps concealed,
|
Ведь когда оно так возникло, оно держит реальность, являющуюся страданием, скрытой, мешая постижению истинной функции и характеристики этой реальности. Аналогично с происхождением страдания, прекращением страдания, путём, прошлыми пятью совокупностями, называющимися прошлым, будущими пятью совокупностями, называющимися будущим, тем и другим, называющимся прошлым и будущим, и также обусловленность одного другим и обусловленно возникшими явлениями, называющимися обусловленностью одного другим и обусловленно возникшими явлениями - всё из них оно (неведение) держит скрытым.
|
|
|
"Ayaṃ avijjā, ime saṅkhārā"ti evaṃ yāthāvasarasalakkhaṇamettha paṭivijjhituṃ na deti.
|
preventing their true individual functions and characteristics being penetrated thus: “This is ignorance, these are formations.”
|
Она не даёт постичь их истинные функции и характеристики, которые постигаются так: "Таково неведение, таковы волевые конструкции".
|
|
|
Tasmā dukkhe aññāṇaṃ - pe - idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti vuccati.
|
That is why it is said, “It is unknowing about suffering … unknowing about specific conditionality and conditionally-arisen states. ”
|
Вот почему сказано: "Это незнание страдания... незнание обусловленности одного другим и обусловленно возникших феноменов".
|
|