Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 17. Описание территории мудрости >> Объяснение колеса бытия
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Объяснение колеса бытия Далее >>
Закладка

658. Yasmā panettha salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasena dhammānaṃ adassanato andho viya avijjā. Andhassa upakkhalanaṃ viya avijjāpaccayā saṅkhārā. Upakkhalitassa patanaṃ viya saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ. Patitassa gaṇḍapātubhāvo viya viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. Gaṇḍabhedapīḷakā viya nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ. Gaṇḍapīḷakāghaṭṭanaṃ viya saḷāyatanapaccayā phasso. Ghaṭṭanadukkhaṃ viya phassapaccayā vedanā, dukkhassa paṭikārābhilāso viya vedanāpaccayā taṇhā. Paṭikārābhilāsena asappāyaggahaṇaṃ viya taṇhāpaccayā upādānaṃ. Upādiṇṇaasappāyālepanaṃ viya upādānapaccayā bhavo. Asappāyālepanena gaṇḍavikārapātubhāvo viya bhavapaccayā jāti. Gaṇḍavikārato gaṇḍabhedo viya jātipaccayā jarāmaraṇaṃ. Yasmā vā panettha avijjā appaṭipattimicchāpaṭipattibhāvena satte abhibhavati paṭalaṃ viya akkhīni. Tadabhibhūto ca bālo punabbhavikehi saṅkhārehi attānaṃ veṭheti kosakārakimi viya kosappadesehi. Saṅkhārapariggahitaṃ viññāṇaṃ gatīsu patiṭṭhaṃ labhati pariṇāyakapariggahito viya rājakumāro rajje. Upapattinimittaparikappanato viññāṇaṃ paṭisandhiyaṃ anekappakāraṃ nāmarūpaṃ abhinibbatteti māyākāro viya māyaṃ. Nāmarūpe patiṭṭhitaṃ saḷāyatanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti subhūmiyaṃ patiṭṭhito vanappagumbo viya. Āyatanaghaṭṭanato phasso jāyati araṇisahitābhimanthanato aggi viya. Phassena phuṭṭhassa vedanā pātubhavati agginā phuṭṭhassa dāho viya. Vedayamānassa taṇhā pavaḍḍhati loṇūdakaṃ pivato pipāsā viya. Tasito bhavesu abhilāsaṃ karoti pipāsito viya pānīye. Tadassupādānaṃ, upādānena bhavaṃ upādiyati āmisalobhena maccho baḷisaṃ viya. Bhave sati jāti hoti bīje sati aṅkuro viya. Jātassa avassaṃ jarāmaraṇaṃ uppannassa rukkhassa patanaṃ viya. Tasmā evaṃ upamāhipetaṃ bhavacakkaṃ viññātabbaṃ yathārahaṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
658.Yasmā panettha salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasena dhammānaṃ adassanato andho viya avijjā. 303. 4. [As to similes:] ignorance is like a blind man because there is no seeing states according to their specific and general characteristics; [В части метафоры:] неведение подобно слепому человеку, потому что нет видения факторов согласно их особым и общим характеристикам.
Andhassa upakkhalanaṃ viya avijjāpaccayā saṅkhārā. formations with ignorance as condition are like the blind man’s stumbling; Волевые конструкции, обусловленные неведением подобны тому, как человек спотыкается.
Upakkhalitassa patanaṃ viya saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ. consciousness with formations as condition is like the stumbler’s falling; Сознание, обусловленное волевыми конструкциями подобно падению споткнувшегося.
Patitassa gaṇḍapātubhāvo viya viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. mentality-materiality with consciousness as condition is like the appearance of a tumour on the fallen man; Умственное-телесное, обусловленное сознанием, подобно появлению волдыря у упавшего человека.
Gaṇḍabhedapīḷakā viya nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ. the sixfold base with mentality-materiality as condition is like a gathering that makes the tumour burst; Шесть сфер, обусловленные умственно-телесным подобны скоплению [вещества?] приводящего к лопанию волдыря.
Gaṇḍapīḷakāghaṭṭanaṃ viya saḷāyatanapaccayā phasso. contact with the sixfold base as condition is like hitting the gathering in the tumour; Соприкосновение, обусловленное шестью сферами подобно удару по скоплению в волдыре.
Ghaṭṭanadukkhaṃ viya phassapaccayā vedanā, dukkhassa paṭikārābhilāso viya vedanāpaccayā taṇhā. feeling with contact as condition is like the pain due to the blow; craving with feeling as condition is like longing for a remedy; Ощущение, обусловленное соприкосновением, подобно боли от удара, жажда, обусловленная ощущением, подобна желанию лекарства.
Paṭikārābhilāsena asappāyaggahaṇaṃ viya taṇhāpaccayā upādānaṃ. clinging with craving as condition is like seizing what is unsuitable through longing for a remedy; [583] Привязанность, обусловленная жаждой, подобна взятию чего-либо неподходящего под действием желания лекарства.
Upādiṇṇaasappāyālepanaṃ viya upādānapaccayā bhavo. becoming with clinging as condition is like applying the unsuitable remedy seized; Пребывание, обусловленное привязанностью, подобно нанесению неподходящего взятого лекарства.
Asappāyālepanena gaṇḍavikārapātubhāvo viya bhavapaccayā jāti. birth with becoming as condition is like the appearance of a change [for the worse] in the tumour owing to the application of the unsuitable remedy; Рождение, обусловленное пребыванием, подобно изменению [к худшему] в волдыре из-за нанесения неподходящего лекраства.
Gaṇḍavikārato gaṇḍabhedo viya jātipaccayā jarāmaraṇaṃ. and ageing-and-death with birth as condition is like the bursting of the tumour after the change. Старость и смерть, обусловленные рождением, подобны лопанию волдыря после этого изменения.
Yasmā vā panettha avijjā appaṭipattimicchāpaṭipattibhāvena satte abhibhavati paṭalaṃ viya akkhīni. Or again, ignorance here as “no theory” and “wrong theory” (see §52) befogs beings as a cataract does the eyes; Или же неведение здесь как "теория об отсутствии" или как "ложная теория" окутывает существ туманом как катаракта - глаза.
Tadabhibhūto ca bālo punabbhavikehi saṅkhārehi attānaṃ veṭheti kosakārakimi viya kosappadesehi. the fool befogged by it involves himself in formations that produce further becoming, as a cocoon-spinning caterpillar does with the strands of the cocoon; Окутанный ей глупец вовлекает себя в волевое конструирование, которое порождает дальнейшее пребывание, подобно тому, что плетущий кокон паук делает с нитями кокона.
Saṅkhārapariggahitaṃ viññāṇaṃ gatīsu patiṭṭhaṃ labhati pariṇāyakapariggahito viya rājakumāro rajje. consciousness guided by formations establishes itself in the destinies, as a prince guided by a minister establishes himself on a throne; Сознание, направляемое волевыеми конструкциями устанавливает себя в уделах как принц, направляемый министрами, возводит себя на трон.
Upapattinimittaparikappanato viññāṇaṃ paṭisandhiyaṃ anekappakāraṃ nāmarūpaṃ abhinibbatteti māyākāro viya māyaṃ. [death] consciousness conjecturing about the sign of rebirth generates mentality-materiality in its various aspects in rebirth-linking, as a magician does an illusion; Момент ума (сознание) ухода, гадающее о представлении перерождения порождает умственно-телесное с его разнообразными аспектами в воссоединении ума как фокусник делает фокус.
Nāmarūpe patiṭṭhitaṃ saḷāyatanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti subhūmiyaṃ patiṭṭhito vanappagumbo viya. the sixfold base planted in mentality-materiality reaches growth, increase and fulfilment, as a forest thicket does planted in good soil; Шесть сфер чувств, посаженные в умственно-телесном приходят к росту, увеличению и зрелости как лесная чаща, посаженная на хорошую почву.
Āyatanaghaṭṭanato phasso jāyati araṇisahitābhimanthanato aggi viya. contact is born from the impingement of the bases, as fire is born from the rubbing together of fire sticks; Соприкосновение рождается от воздействия на сферы чувств (способности восприятия) как огонь рождается от трения палочек для разведения огня.
Phassena phuṭṭhassa vedanā pātubhavati agginā phuṭṭhassa dāho viya. feeling is manifested in one touched by contact, as burning is in one touched by fire; Ощущение проявляется у того, кого коснулось соприкосновение, как жжение в том, кого коснулся огонь.
Vedayamānassa taṇhā pavaḍḍhati loṇūdakaṃ pivato pipāsā viya. craving increases in one who feels, as thirst does in one who drinks salt water; Жажда усиливается в том, кто ощущает, как жажда в том, кто пьёт солёную воду.
Tasito bhavesu abhilāsaṃ karoti pipāsito viya pānīye. one who is parched [with craving] conceives longing for the kinds of becoming, as a thirsty man does for drinks; Тот, кого жжёт [жажда] задумывает стремление к уровням бытия как жаждущий человек - к напиткам.
Tadassupādānaṃ, upādānena bhavaṃ upādiyati āmisalobhena maccho baḷisaṃ viya. that is his clinging; by clinging he clings to becoming as a fish does to the hook through greed for the bait; Это его привязанность. С помощью привязанности он схватывает пребывание как рыба схватывает крючок посредством жажды приманки.
Bhave sati jāti hoti bīje sati aṅkuro viya. when there is becoming there is birth, as when there is a seed there is a shoot; Когда есть пребывание, есть рождение, подобно тому как когда есть семя, есть росток.
Jātassa avassaṃ jarāmaraṇaṃ uppannassa rukkhassa patanaṃ viya. and death is certain for one who is born, as falling down is for a tree that has grown up. А для того, кто родился, старость и смерть неизбежны подобно падению для выросшего дерева.
Tasmā evaṃ upamāhipetaṃ bhavacakkaṃ viññātabbaṃ yathārahaṃ. So this Wheel of Becoming should be known thus “as to similes” too in whichever way is appropriate. Поэтому таким образом это колесо бытия следует понимать в части метафор любым уместным способом.