| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
658.Yasmā panettha salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasena dhammānaṃ adassanato andho viya avijjā.
|
303. 4. [As to similes:] ignorance is like a blind man because there is no seeing states according to their specific and general characteristics;
|
[В части метафоры:] неведение подобно слепому человеку, потому что нет видения факторов согласно их особым и общим характеристикам.
|
|
|
Andhassa upakkhalanaṃ viya avijjāpaccayā saṅkhārā.
|
formations with ignorance as condition are like the blind man’s stumbling;
|
Волевые конструкции, обусловленные неведением подобны тому, как человек спотыкается.
|
|
|
Upakkhalitassa patanaṃ viya saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ.
|
consciousness with formations as condition is like the stumbler’s falling;
|
Сознание, обусловленное волевыми конструкциями подобно падению споткнувшегося.
|
|
|
Patitassa gaṇḍapātubhāvo viya viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ.
|
mentality-materiality with consciousness as condition is like the appearance of a tumour on the fallen man;
|
Умственное-телесное, обусловленное сознанием, подобно появлению волдыря у упавшего человека.
|
|
|
Gaṇḍabhedapīḷakā viya nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ.
|
the sixfold base with mentality-materiality as condition is like a gathering that makes the tumour burst;
|
Шесть сфер, обусловленные умственно-телесным подобны скоплению [вещества?] приводящего к лопанию волдыря.
|
|
|
Gaṇḍapīḷakāghaṭṭanaṃ viya saḷāyatanapaccayā phasso.
|
contact with the sixfold base as condition is like hitting the gathering in the tumour;
|
Соприкосновение, обусловленное шестью сферами подобно удару по скоплению в волдыре.
|
|
|
Ghaṭṭanadukkhaṃ viya phassapaccayā vedanā, dukkhassa paṭikārābhilāso viya vedanāpaccayā taṇhā.
|
feeling with contact as condition is like the pain due to the blow; craving with feeling as condition is like longing for a remedy;
|
Ощущение, обусловленное соприкосновением, подобно боли от удара, жажда, обусловленная ощущением, подобна желанию лекарства.
|
|
|
Paṭikārābhilāsena asappāyaggahaṇaṃ viya taṇhāpaccayā upādānaṃ.
|
clinging with craving as condition is like seizing what is unsuitable through longing for a remedy; [583]
|
Привязанность, обусловленная жаждой, подобна взятию чего-либо неподходящего под действием желания лекарства.
|
|
|
Upādiṇṇaasappāyālepanaṃ viya upādānapaccayā bhavo.
|
becoming with clinging as condition is like applying the unsuitable remedy seized;
|
Пребывание, обусловленное привязанностью, подобно нанесению неподходящего взятого лекарства.
|
|
|
Asappāyālepanena gaṇḍavikārapātubhāvo viya bhavapaccayā jāti.
|
birth with becoming as condition is like the appearance of a change [for the worse] in the tumour owing to the application of the unsuitable remedy;
|
Рождение, обусловленное пребыванием, подобно изменению [к худшему] в волдыре из-за нанесения неподходящего лекраства.
|
|
|
Gaṇḍavikārato gaṇḍabhedo viya jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
|
and ageing-and-death with birth as condition is like the bursting of the tumour after the change.
|
Старость и смерть, обусловленные рождением, подобны лопанию волдыря после этого изменения.
|
|
|
Yasmā vā panettha avijjā appaṭipattimicchāpaṭipattibhāvena satte abhibhavati paṭalaṃ viya akkhīni.
|
Or again, ignorance here as “no theory” and “wrong theory” (see §52) befogs beings as a cataract does the eyes;
|
Или же неведение здесь как "теория об отсутствии" или как "ложная теория" окутывает существ туманом как катаракта - глаза.
|
|
|
Tadabhibhūto ca bālo punabbhavikehi saṅkhārehi attānaṃ veṭheti kosakārakimi viya kosappadesehi.
|
the fool befogged by it involves himself in formations that produce further becoming, as a cocoon-spinning caterpillar does with the strands of the cocoon;
|
Окутанный ей глупец вовлекает себя в волевое конструирование, которое порождает дальнейшее пребывание, подобно тому, что плетущий кокон паук делает с нитями кокона.
|
|
|
Saṅkhārapariggahitaṃ viññāṇaṃ gatīsu patiṭṭhaṃ labhati pariṇāyakapariggahito viya rājakumāro rajje.
|
consciousness guided by formations establishes itself in the destinies, as a prince guided by a minister establishes himself on a throne;
|
Сознание, направляемое волевыеми конструкциями устанавливает себя в уделах как принц, направляемый министрами, возводит себя на трон.
|
|
|
Upapattinimittaparikappanato viññāṇaṃ paṭisandhiyaṃ anekappakāraṃ nāmarūpaṃ abhinibbatteti māyākāro viya māyaṃ.
|
[death] consciousness conjecturing about the sign of rebirth generates mentality-materiality in its various aspects in rebirth-linking, as a magician does an illusion;
|
Момент ума (сознание) ухода, гадающее о представлении перерождения порождает умственно-телесное с его разнообразными аспектами в воссоединении ума как фокусник делает фокус.
|
|
|
Nāmarūpe patiṭṭhitaṃ saḷāyatanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti subhūmiyaṃ patiṭṭhito vanappagumbo viya.
|
the sixfold base planted in mentality-materiality reaches growth, increase and fulfilment, as a forest thicket does planted in good soil;
|
Шесть сфер чувств, посаженные в умственно-телесном приходят к росту, увеличению и зрелости как лесная чаща, посаженная на хорошую почву.
|
|
|
Āyatanaghaṭṭanato phasso jāyati araṇisahitābhimanthanato aggi viya.
|
contact is born from the impingement of the bases, as fire is born from the rubbing together of fire sticks;
|
Соприкосновение рождается от воздействия на сферы чувств (способности восприятия) как огонь рождается от трения палочек для разведения огня.
|
|
|
Phassena phuṭṭhassa vedanā pātubhavati agginā phuṭṭhassa dāho viya.
|
feeling is manifested in one touched by contact, as burning is in one touched by fire;
|
Ощущение проявляется у того, кого коснулось соприкосновение, как жжение в том, кого коснулся огонь.
|
|
|
Vedayamānassa taṇhā pavaḍḍhati loṇūdakaṃ pivato pipāsā viya.
|
craving increases in one who feels, as thirst does in one who drinks salt water;
|
Жажда усиливается в том, кто ощущает, как жажда в том, кто пьёт солёную воду.
|
|
|
Tasito bhavesu abhilāsaṃ karoti pipāsito viya pānīye.
|
one who is parched [with craving] conceives longing for the kinds of becoming, as a thirsty man does for drinks;
|
Тот, кого жжёт [жажда] задумывает стремление к уровням бытия как жаждущий человек - к напиткам.
|
|
|
Tadassupādānaṃ, upādānena bhavaṃ upādiyati āmisalobhena maccho baḷisaṃ viya.
|
that is his clinging; by clinging he clings to becoming as a fish does to the hook through greed for the bait;
|
Это его привязанность. С помощью привязанности он схватывает пребывание как рыба схватывает крючок посредством жажды приманки.
|
|
|
Bhave sati jāti hoti bīje sati aṅkuro viya.
|
when there is becoming there is birth, as when there is a seed there is a shoot;
|
Когда есть пребывание, есть рождение, подобно тому как когда есть семя, есть росток.
|
|
|
Jātassa avassaṃ jarāmaraṇaṃ uppannassa rukkhassa patanaṃ viya.
|
and death is certain for one who is born, as falling down is for a tree that has grown up.
|
А для того, кто родился, старость и смерть неизбежны подобно падению для выросшего дерева.
|
|
|
Tasmā evaṃ upamāhipetaṃ bhavacakkaṃ viññātabbaṃ yathārahaṃ.
|
So this Wheel of Becoming should be known thus “as to similes” too in whichever way is appropriate.
|
Поэтому таким образом это колесо бытия следует понимать в части метафор любым уместным способом.
|
|