| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Yasmā panettha avijjā udayabbayadhammakattā dhuvabhāvena, saṃkiliṭṭhattā saṃkilesikattā ca subhabhāvena, udayabbayapaṭipīḷitattā sukhabhāvena, paccayāyattavuttittā vasavattanabhūtena attabhāvena ca suññā.
|
283. 4. However, ignorance is void of lastingness since its nature is to rise and fall, and it is void of beauty since it is defiled and causes defilement, and it is void of pleasure since it is oppressed by rise and fall, and it is void of any selfhood susceptible to the wielding of power since it exists in dependence on conditions.
|
Однако неведение лишено неизменности, поскольку его сущность состоит в возникновении и исчезновении и оно лишено красоты, поскольку оно загрязнено и вызывает загрязнения и оно лишено удовольствия, поскольку оно угнетаемо возникновением и исчезновением и оно лишено любой личности, способной властвовать, поскольку оно существуют в зависимости от условий.
|
|
|
Tathā saṅkhārādīnipi aṅgāni.
|
and likewise the factors consisting of formations, etc.
|
То же самое в отношении факторов, состоящих из волевых конструкций и прочего.
|
|
|
Yasmā vā avijjā na attā, na attano, na attani, na attavatī.
|
Or ignorance is neither self nor self’s nor in self nor possessed of self.
|
Или неведение не является личностью (мной) ни принадлежит личности (мне) ни обладает личностью.
|
|
|
Tathā saṅkhārādīnipi aṅgāni.
|
And likewise the factors consisting of formations, etc.
|
То же самое в отношении факторов, состоящих из волевых конструкций и прочего.
|
|
|
Tasmā dvādasavidhasuññatāsuññametaṃ bhavacakkanti veditabbaṃ.
|
That is why this Wheel of Becoming should be understood thus, “Void with a twelvefold voidness.”
|
Вот почему это колесо бытия следует понимать пустым двенадцатизвенной пустотой.
|
|