| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
590.Aṅgānañca vavatthānāti sokādayo cettha bhavacakkassa avicchedadassanatthaṃ vuttā.
|
57. 5. As to defining of the factors: sorrow, etc., are stated here for the purpose of showing that the Wheel of Becoming never halts;
|
Определение факторов: печаль и прочее приведены здесь, чтобы показать непрекращающееся вращение колеса бытия.
|
|
|
Jarāmaraṇabbhāhatassa hi bālassa te sambhavanti.
|
for they are produced in the fool who is afflicted by ageing and death,
|
Ведь они возникают у глупца под действием старости и смерти.
|
|
|
Yathāha – "assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohamāpajjatī"ti (saṃ. ni. 4.252).
|
according as it is said: “The untaught ordinary man, bhikkhus, on being touched by painful bodily feeling, sorrows, grieves and laments, beating his breast, he weeps and becomes distraught” (M III 285; S IV 206).
|
Согласно сказанному: "Монахи, необразованный простолюдин, кого коснулось мучительное телесное ощущение, печалится, грустит и плачет, бьёт себя по груди, стенает и впадает в безумие".
|
|
|
Yāva ca tesaṃ pavatti, tāva avijjāyāti punapi avijjāpaccayā saṅkhārāti sambandhameva hoti bhavacakkaṃ.
|
And as long as these go on occurring so long does ignorance, and so the Wheel of Becoming renews [its revolution]: “With ignorance as condition there are formations” and so on.
|
И пока эти вещи продолжают происходить, столько же существует неведение, и так колесо бытия продолжает [своё вращение]: "Неведение обуславливает волевые конструкции" и т.д.
|
|
|
Tasmā tesaṃ jarāmaraṇeneva ekasaṅkhepaṃ katvā dvādaseva paṭiccasamuppādaṅgānīti veditabbāni.
|
That is why the factors of the dependent origination should be understood as twelve by taking those [that is, sorrow, etc.,] along with ageing-and-death as one summarization.
|
Вот почему факторы обусловленного возникновения следует понимать как 12 путём охвата их [печали и прочего] вместе со старостью и смертью как единого целого.
|
|
|
Evamettha aṅgānaṃ vavatthānatopi viññātabbo vinicchayo.
|
This is how the exposition should be known here “as to defining of the factors.”
|
|
|