| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
533.Atthatthuddhāratocevāti ettha pana atthato tāva ko saccaṭṭhoti ce?
|
24. 4. As to meaning, 5. tracing out the meaning: as to “meaning” firstly, what is the “meaning of truth” (saccattha)?
|
В части значения. Прослеживая значение, в первую очередь касаемо значения, каково "значение реальности".
|
|
|
Yo paññācakkhunā upaparikkhamānānaṃ māyāva viparīto, marīciva visaṃvādako, titthiyānaṃ attāva anupalabbhasabhāvo ca na hoti, atha kho bādhanappabhavasantiniyyānappakārena tacchāviparītabhūtabhāvena ariyañāṇassa gocaro hotiyeva.
|
It is that which, for those who examine it with the eye of understanding, is not misleading like an illusion, deceptive like a mirage, or undiscoverable like the self of the sectarians, but is rather the domain of noble knowledge as the real unmisleading actual state with its aspects of affliction, production, quiet, and outlet.
|
Это то, которое будучи исследовано оком мудрости не вводит в заблуждение как иллюзия, не обманчиво как мираж и не является недоступным обнаружения как личность у последователей разных [неббуддийских] учений. Наоборот, это сфера благородного знания как подлинное, не вводящее в заблуждение истинное положение дел с его аспектами страдания, создания страдания, успокоения и выхода.
|
|
|
Esa aggilakkhaṇaṃ viya, lokapakati viya ca tacchāviparītabhūtabhāvo saccaṭṭhoti veditabbo.
|
It is this real unmisleading actualness that should be understood as the “meaning of truth” just as [heat is] the characteristic of fire, and just as [it is] in the nature of the world [that things are subject to birth, ageing and death],
|
Именно эту не вводящую в заблуждение реальность следует понимать как "значение реальности" подобно тому, как тепло является характеристикой огня и подобно тому, как в природе этого мира заложена подверженность существ рождению, старости и смерти.
|
|
|
Yathāha – "idaṃ dukkhanti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta"nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro.
|
according as it is said, “Bhikkhus, this suffering is real, not unreal, not otherwise” (S V 430), and so on, in detail.
|
Согласно сказанному: "Монахи, это страдание реально, а не нереально и никак иначе" и т.д. в подробностях.
|
|
|
Apica –
|
25. Furthermore:
|
И также:
|
|