Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 15. Объяснение сфер чувств и первичных элементов >> Подробное объяснение первичных элементов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Подробное объяснение первичных элементов Далее >>
Закладка

521. Apica vijānanasabhāve viññāṇe jīvasaññīnaṃ saññāsamūhananatthampi aṭṭhāraseva vuttā. Santi hi sattā vijānanasabhāve viññāṇe jīvasaññino, tesaṃ cakkhusotaghānajivhākāyamanodhātumanoviññāṇadhātubhedena tassa anekataṃ cakkhurūpādipaccayāyattavuttitāya aniccatañca pakāsetvā dīgharattānusayitaṃ jīvasaññaṃ samūhanitukāmena bhagavatā aṭṭhārasa dhātuyo pakāsitā. Kiñca bhiyyo tathā veneyyajjhāsayavasena ca. Ye ca imāya anatisaṅkhepavitthārāya desanāya veneyyasattā, tadajjhāsayavasena ca aṭṭhāraseva pakāsitā.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
521.Apica vijānanasabhāve viññāṇe jīvasaññīnaṃ saññāsamūhananatthampi aṭṭhāraseva vuttā. 32.Furthermore, they are stated as eighteen for the purpose of eliminating the kind of perception to be found in those who perceive a soul in consciousness, the individual essence of which is cognizing;
Santi hi sattā vijānanasabhāve viññāṇe jīvasaññino, tesaṃ cakkhusotaghānajivhākāyamanodhātumanoviññāṇadhātubhedena tassa anekataṃ cakkhurūpādipaccayāyattavuttitāya aniccatañca pakāsetvā dīgharattānusayitaṃ jīvasaññaṃ samūhanitukāmena bhagavatā aṭṭhārasa dhātuyo pakāsitā. for there are beings who perceive a soul in consciousness, the individual essence of which is cognizing. And so the Blessed One, who was desirous of eliminating the long-inherent perception of a soul, has expounded the eighteen elements thus making evident to them not only consciousness’s multiplicity when classed as eye-, ear-, nose-, tongue- and body-consciousness elements, and mind, and mind-consciousness elements, but also its impermanence, which is due to its existing in dependence on eye- cum-visible-data, etc., as conditions.
Kiñca bhiyyo tathā veneyyajjhāsayavasena ca. 33.What is more, the inclinations of those who are teachable in this way [have to be considered];
Ye ca imāya anatisaṅkhepavitthārāya desanāya veneyyasattā, tadajjhāsayavasena ca aṭṭhāraseva pakāsitā. and in order to suit the inclinations of beings who are teachable by a teaching that is neither too brief nor too long, eighteen are expounded.