Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 15. Объяснение сфер чувств и первичных элементов >> Подробное объяснение первичных элементов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Подробное объяснение первичных элементов Далее >>
Закладка

Tattha atthatoti cakkhatīti cakkhu. Rūpayatīti rūpaṃ. Cakkhussa viññāṇaṃ cakkhuviññāṇanti evamādinā tāva nayena cakkhādīnaṃ visesatthato veditabbo vinicchayo. Avisesena pana vidahati, dhīyate, vidhānaṃ, vidhīyate etāya, ettha vā dhīyatīti dhātu. Lokiyā hi dhātuyo kāraṇabhāvena vavatthitā hutvā suvaṇṇarajatādidhātuyo viya suvaṇṇarajatādiṃ, anekappakāraṃ saṃsāradukkhaṃ vidahanti. Bhārahārehi ca bhāro viya, sattehi dhīyante, dhāriyantīti attho. Dukkhavidhānamattameva cesā, avasavattanato. Etāhi ca karaṇabhūtāhi saṃsāradukkhaṃ sattehi anuvidhīyati. Tathāvihitañca taṃ etāsveva dhīyati, ṭhapiyatīti attho. Iti cakkhādīsu ekeko dhammo yathāsambhavaṃ vidahati, dhīyatītiādinā atthavasena dhātūti vuccati.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tattha atthatoti cakkhatīti cakkhu. 19. 1. Herein, as to meaning: It relishes (cakkhati), thus it is an eye (cakkhu);
Rūpayatīti rūpaṃ. it makes visible (rūpayati), thus it is a visible datum; [485]
Cakkhussa viññāṇaṃ cakkhuviññāṇanti evamādinā tāva nayena cakkhādīnaṃ visesatthato veditabbo vinicchayo. and the consciousness of the eye is eye-consciousness (see §3). first the exposition of “eye,” etc., should be known individually as to meaning in the way beginning (see above).
Avisesena pana vidahati, dhīyate, vidhānaṃ, vidhīyate etāya, ettha vā dhīyatīti dhātu. As to meaning in general: (a) it sorts out (vidahati), (b) it assorts [well] (dhīyate), (c) a sorting out (vidhāna), (d) it is sorted out (vidhīyate) by means of that, or (e) it causes to be sorted (dhīyati) here, thus it is a sort (dhātu = element).10 Comm. NT: 10. The verb dahati, the basis of all these derivatives, means literally “to put.”
Все комментарии (1)
Lokiyā hi dhātuyo kāraṇabhāvena vavatthitā hutvā suvaṇṇarajatādidhātuyo viya suvaṇṇarajatādiṃ, anekappakāraṃ saṃsāradukkhaṃ vidahanti. 20. (a) The mundane sorts (elements), when defined according to their instrumentality, sort out (vidahanti) the suffering of the round of rebirths, which is of many kinds, just as the “sorts” (ores—see XI.20) of gold and silver, etc., do gold and silver, and so on.
Bhārahārehi ca bhāro viya, sattehi dhīyante, dhāriyantīti attho. (b) They assort [well] (dhīyante) with living beings, as a burden does with burden bearers; they are borne (dhāriyanti), is the meaning.
Dukkhavidhānamattameva cesā, avasavattanato. (c) And they are only mere sortings out (vidhāna) of suffering because no mastery is exercisable over them.
Etāhi ca karaṇabhūtāhi saṃsāradukkhaṃ sattehi anuvidhīyati. (d) And by means of them as instruments the suffering of the round of rebirths is continually being sorted out (anuvidhīyati) by living beings.
Tathāvihitañca taṃ etāsveva dhīyati, ṭhapiyatīti attho. (e) And that [suffering], being sorted out (vihita) in this way, is caused to be sorted (dhīyati) into those [sorts (elements)]; it is caused to be placed in them, is the meaning.
Iti cakkhādīsu ekeko dhammo yathāsambhavaṃ vidahati, dhīyatītiādinā atthavasena dhātūti vuccati. So each thing (dhamma) among those beginning with the eye is called a “sort” (dhātu—element) in the meaning just stated beginning “It sorts out, it assorts well.”