пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
516.Daṭṭhabbatoti ettha pana sabbāneva saṅkhatāni āyatanāni anāgamanato aniggamanato ca daṭṭhabbāni.
|
15. 6. As to how to be seen: here all formed bases should be regarded as having no provenance and no destination.
|
|
Na hi tāni pubbe udayā kutoci āgacchanti, napi uddhaṃ vayā kuhiñci gacchanti, atha kho pubbe udayā appaṭiladdhasabhāvāni, uddhaṃ vayā paribhinnasabhāvāni, pubbantāparantavemajjhe paccayāyattavuttitāya avasāni pavattanti.
|
For they do not come from anywhere prior to their rise, nor do they go anywhere after their fall. On the contrary, before their rise they had no individual essence, and after their fall their individual essences are completely dissolved. And they occur without mastery [being exercisable over them] since they exist in dependence on conditions and in between the past and the future.
|
|
Tasmā anāgamanato aniggamanato ca daṭṭhabbāni.
|
Hence they should be regarded as having no provenance and no destination.
|
|
Tathā nirīhakato abyāpārato ca.
|
Likewise they should be regarded as incurious and uninterested.
|
|
Na hi cakkhurūpādīnaṃ evaṃ hoti "aho vata amhākaṃ sāmaggiyaṃ viññāṇaṃ nāma uppajjeyyā"ti, na ca tāni viññāṇuppādanatthaṃ dvārabhāvena vatthubhāvena ārammaṇabhāvena vā īhanti, na byāpāramāpajjanti, atha kho dhammatāvesā, yaṃ cakkhurūpādisāmaggiyaṃ cakkhuviññāṇādīni sambhavantīti.
|
For it does not occur to the eye and the visible datum, etc., “Ah, that consciousness might arise from our concurrence.” And as door, physical basis, and object, they have no curiosity about, or interest in, arousing consciousness. On the contrary, it is the absolute rule that eye-consciousness, etc., come into being with the union of eye with visible datum, and so on.
|
|
Tasmā nirīhakato abyāpārato ca daṭṭhabbāni.
|
So they should be regarded as incurious and uninterested.
|
|
Apica ajjhattikāni suññagāmo viya daṭṭhabbāni, dhuvasubhasukhattabhāvavirahitattā.
|
16. Furthermore, the internal bases should be regarded as an empty village because they are devoid of lastingness, pleasure, and self;
|
|
Bāhirāni gāmaghātakacorā viya, ajjhattikānaṃ abhighātakattā.
|
and the external ones as village-raiding robbers (S IV 175) because they raid the internal ones.
|
|
Vuttañhetaṃ "cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpehi rūpehī"ti vitthāro.
|
And this is said: “Bhikkhus, the eye is harassed by agreeable and disagreeable visible objects” (S IV 175).
|
|
Apica ajjhattikāni cha pāṇakā viya daṭṭhabbāni, bāhirāni tesaṃ gocarā viyāti.
|
Furthermore, the internal ones should be regarded as like the six creatures (S IV 198–99) and the external ones as like their resorts.
|
|
Evamettha daṭṭhabbato viññātabbo vinicchayo.
|
This is how the exposition should be known here as to how to be seen.
|
|