| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Tattha visesato tāva cakkhatīti cakkhu, rūpaṃ assādeti vibhāveti cāti attho.
|
3.1.Herein, [as to meaning] firstly individually: It relishes (cakkhati), thus it is an eye (cakkhu); the meaning is that it enjoys a visible datum and turns it to account.
|
|
|
Rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho.
|
It makes visible (rūpayati), thus it is a visible datum (rūpa); the meaning is that by undergoing an alteration in appearance (colour) it evidences what state is in the mind (lit. heart).
|
|
|
Suṇātīti sotaṃ.
|
It hears (suṇāti), thus it is an ear (sota).
|
|
|
Sappatīti saddo, udāhariyatīti attho.
|
It is emitted (sappati), thus it is sound (sadda); the meaning is that it is uttered.
|
|
|
Ghāyatīti ghānaṃ.
|
It smells (ghāyati), thus it is a nose (ghāna).
|
|
|
Gandhayatīti gandho.
|
It is smelt (gandhayati) thus it is odour (gandha);
|
|
|
Attano vatthuṃ sūcayatīti attho.
|
the meaning is that it betrays its own physical basis.
|
|
|
Jīvitaṃ avhayatīti jivhā.
|
It evokes (avhayati) life (jīvita), thus it is a tongue (jivhā).
|
|
|
Rasanti taṃ sattāti raso, assādentīti attho.
|
Living beings taste (rasanti) it, thus it is flavour (rasa); the meaning is that they enjoy it.
|
|
|
Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyoti kāyo.
|
It is the origin (āya) of vile (kucchita) states subject to cankers, thus it is a body (kāya),
|
|
|
Āyoti uppattideso.
|
origin being the place of arising.
|
|
|
Phusiyatīti phoṭṭhabbaṃ.
|
It is touched (phusiyati), thus it is a tangible datum (phoṭṭhabba).
|
|
|
Munātīti mano.
|
It measures (munāti), thus it is a mind (mano).
|
|
|
Attano lakkhaṇaṃ dhārentīti dhammā.
|
They cause their own characteristic to be borne (dhārayanti), thus they are mental data (dhammā).1
|
Comm. NT:
1. The following words in §3 are not in PED: cakkhati (it relishes), rūpayati (it makes visible—only referred to under rūpa), sappati (it...
Все комментарии (1)
|