пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
479.Lubbhanti tena, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho.
|
161. (xxxix) By its means they are greedy, or it itself is greedy, or it is just the mere being greedy, thus is it greed.
|
|
|
Muyhanti tena, sayaṃ vā muyhati, muyhanamattameva vā tanti moho.
|
(xl) By its means they are deluded, or it itself is deluded, or it is just the mere being deluded, thus it is delusion.
|
|
|
Tesu lobho ārammaṇaggahaṇalakkhaṇo makkaṭālepo viya, abhisaṅgaraso tattakapāle khittamaṃsapesi viya.
|
162.Of these, greed has the characteristic of grasping an object, like birdlime (lit. “monkey lime”). Its function is sticking, like meat put in a hot pan.
|
Алчность обладает характеристикой схватывания опоры. Её функцией является прилипание как мясо к горячей сковороде.
|
|
Apariccāgapaccupaṭṭhāno telañjanarāgo viya.
|
It is manifested as not giving up, like the dye of lamp-black.
|
Она проявляется как не отпускание, как отметки, оставленные сажей.
|
|
Saṃyojaniyadhammesu assādadassanapadaṭṭhāno.
|
Its proximate cause is seeing enjoyment in things that lead to bondage.
|
Его производящей причиной является видеть усладу в том, что приводит к скованности.
|
|
Taṇhānadībhāvena vaḍḍhamāno sīghasotā nadī iva mahāsamuddaṃ apāyameva gahetvā gacchatīti daṭṭhabbo.
|
Swelling with the current of craving, it should be regarded as taking [beings] with it to states of loss, as a swift-flowing river does to the great ocean.
|
Разбухающая с потоком жажды, её следует считать несущей существ вместе с собой в дурные уделы как быстрая река течёт к гигантскому океану.
|
|