Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 14. Описание совокупностей >> Совокупность умственных конструкций
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Совокупность умственных конструкций Далее >>
Закладка

479. Lubbhanti tena, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho. Muyhanti tena, sayaṃ vā muyhati, muyhanamattameva vā tanti moho. Tesu lobho ārammaṇaggahaṇalakkhaṇo makkaṭālepo viya, abhisaṅgaraso tattakapāle khittamaṃsapesi viya. Apariccāgapaccupaṭṭhāno telañjanarāgo viya. Saṃyojaniyadhammesu assādadassanapadaṭṭhāno. Taṇhānadībhāvena vaḍḍhamāno sīghasotā nadī iva mahāsamuddaṃ apāyameva gahetvā gacchatīti daṭṭhabbo.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
479.Lubbhanti tena, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho. 161. (xxxix) By its means they are greedy, or it itself is greedy, or it is just the mere being greedy, thus is it greed.
Muyhanti tena, sayaṃ vā muyhati, muyhanamattameva vā tanti moho. (xl) By its means they are deluded, or it itself is deluded, or it is just the mere being deluded, thus it is delusion.
Tesu lobho ārammaṇaggahaṇalakkhaṇo makkaṭālepo viya, abhisaṅgaraso tattakapāle khittamaṃsapesi viya. 162.Of these, greed has the characteristic of grasping an object, like birdlime (lit. “monkey lime”). Its function is sticking, like meat put in a hot pan. Алчность обладает характеристикой схватывания опоры. Её функцией является прилипание как мясо к горячей сковороде.
Apariccāgapaccupaṭṭhāno telañjanarāgo viya. It is manifested as not giving up, like the dye of lamp-black. Она проявляется как не отпускание, как отметки, оставленные сажей.
Saṃyojaniyadhammesu assādadassanapadaṭṭhāno. Its proximate cause is seeing enjoyment in things that lead to bondage. Его производящей причиной является видеть усладу в том, что приводит к скованности.
Taṇhānadībhāvena vaḍḍhamāno sīghasotā nadī iva mahāsamuddaṃ apāyameva gahetvā gacchatīti daṭṭhabbo. Swelling with the current of craving, it should be regarded as taking [beings] with it to states of loss, as a swift-flowing river does to the great ocean. Разбухающая с потоком жажды, её следует считать несущей существ вместе с собой в дурные уделы как быстрая река течёт к гигантскому океану.