Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 14. Описание совокупностей >> Совокупность умственных конструкций
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Совокупность умственных конструкций Далее >>
Закладка

466. Kāyaduccaritādīhi hiriyatīti hirī. Lajjāyetaṃ adhivacanaṃ. Tehiyeva ottappatīti ottappaṃ. Pāpato ubbegassetaṃ adhivacanaṃ. Tattha pāpato jigucchanalakkhaṇā hirī. Uttāsanalakkhaṇaṃ ottappaṃ. Lajjākārena pāpānaṃ akaraṇarasā hirī. Uttāsākārena ottappaṃ. Vuttappakāreneva ca pāpato saṅkocanapaccupaṭṭhānā etā, attagāravaparagāravapadaṭṭhānā. Attānaṃ garuṃ katvā hiriyā pāpaṃ jahāti kulavadhū viya. Paraṃ garuṃ katvā ottappena pāpaṃ jahāti vesiyā viya. Ime ca pana dve dhammā lokapālakāti (a. ni. 2.9) daṭṭhabbā.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
466.Kāyaduccaritādīhi hiriyatīti hirī. 142. (xi)–(xii) It has conscientious scruples (hiriyati) about bodily misconduct, etc., thus it is conscience (hiri).
Lajjāyetaṃ adhivacanaṃ. This is a term for modesty.
Tehiyeva ottappatīti ottappaṃ. It is ashamed (ottappati) of those same things, thus it is shame (ottappa).
Pāpato ubbegassetaṃ adhivacanaṃ. This is a term for anxiety about evil.
Tattha pāpato jigucchanalakkhaṇā hirī. Herein, conscience has the characteristic of disgust at evil,
Uttāsanalakkhaṇaṃ ottappaṃ. while shame has the characteristic of dread of it.
Lajjākārena pāpānaṃ akaraṇarasā hirī. Conscience has the function of not doing evil and that in the mode of modesty,
Uttāsākārena ottappaṃ. while shame has the function of not doing it and that in the mode of dread.
Vuttappakāreneva ca pāpato saṅkocanapaccupaṭṭhānā etā, attagāravaparagāravapadaṭṭhānā. They are manifested as shrinking from evil in the way already stated. Their proximate causes are self-respect and respect of others [respectively].
Attānaṃ garuṃ katvā hiriyā pāpaṃ jahāti kulavadhū viya. A man rejects evil through conscience out of respect for himself, as the daughter of a good family does;
Paraṃ garuṃ katvā ottappena pāpaṃ jahāti vesiyā viya. he rejects evil through shame out of respect for another, as a courtesan does.
Ime ca pana dve dhammā lokapālakāti (a. ni. 2.9) daṭṭhabbā. But these two states should be regarded as the guardians of the world (see A I 51).