пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
508.Daṭṭhabbato dvidhāti saṅkhepato vitthārato cāti evaṃ dvidhā daṭṭhabbatopettha vinicchayanayo viññātabbo.
|
222. 5. Twice as to how to be seen: the exposition should be known twice as to how to be seen, namely, in brief and in detail.
|
|
Saṅkhepato hi pañcupādānakkhandhā āsīvisūpame (saṃ. ni. 4.238) vuttanayena ukkhittāsikapaccatthikato, bhārasuttavasena (saṃ. ni. 3.22) bhārato, khajjanīyapariyāyavasena (saṃ. ni. 3.79) khādakato, yamakasuttavasena (saṃ. ni. 3.85) aniccadukkhānattasaṅkhatavadhakato daṭṭhabbā.
|
223. In brief [that is, collectively] the five aggregates as objects of clinging should be seen as an enemy with drawn sword (S IV 174) in the Snake Simile, as a burden (S III 25) according to the Burden Sutta, as a devourer (S III 87f) according to the To-be-devoured Discourse, and as impermanent, painful, not- self, formed, and murderous, according to the Yamaka Sutta (S III 112f).
|
|
Vitthārato panettha pheṇapiṇḍo viya rūpaṃ daṭṭhabbaṃ, parimaddanāsahanato.
|
224. In detail [that is, individually,] matter should be regarded as a lump of froth because it will not stand squeezing,
|
|
Udakapubbuḷaṃ viya vedanā, muhuttaramaṇīyato.
|
feeling as a bubble on water because it can only be enjoyed for an instant,
|
|
Marīcikā viya saññā, vippalambhanato.
|
perception as a mirage because it causes illusion,
|
|
Kadalikkhandho viya saṅkhārā, asārakato.
|
formations as a plantain trunk because they have no core,
|
|
Māyā viya viññāṇaṃ, vañcakato.
|
and consciousness as a conjuring trick because it deceives (S III 140–42).
|
|
Visesato ca suḷārampi ajjhattikaṃ rūpaṃ asubhanti daṭṭhabbaṃ.
|
In particular, even sublime internal materiality84 should be regarded as foul (ugly);
|
|
Vedanā tīhi dukkhatāhi avinimuttato dukkhāti.
|
feeling should be regarded as painful because it is never free from the three kinds of suffering (see XVI.34);
|
|
Saññāsaṅkhārā avidheyyato anattāti.
|
perception and formations as not-self because they are unmanageable;
|
|
Viññāṇaṃ udayabbayadhammato aniccanti daṭṭhabbaṃ.
|
and consciousness as impermanent because it has the nature of rise and fall.
|
|